para advertir a sus colegas que en esa casa la acogida es buena o mala.
Ahora bien, ni yo, pese a que soy el narrador omnisciente, se decir si la mirla estaba preparando un nido nuevo o efectuando una purificacion para una tumba.
***
,
[1] Monumento a Victor Manuel II y tumba del soldado desconocido. (N. del T.)
[2] Alusion a Los novios, de Alessandro Manzoni (1785 -1873), en concreto a la parte final de la obra, donde la peste se erige en protagonista central. (N. del T.)
[3] En el original «badante», neologismo que deriva del verbo «badare», que significa cuidar, vigilar. (N. del T.)
[4] En el original Torna piscina mia, torna dal tuo papa…, estribillo del tema «Torna piccina», de C. A. Bixio (1896-1978), que popularizo el cantante Cario Buti (1902-1963). (N. del T.)
[5] Padre, hijo y nieto, respectivamente, son aldeanos que ponen en entredicho el dominio de los poderosos a la vez que exaltan la sabiduria popular sosteniendo con aquellos dialogos que constituyen un autentico derroche de picardia, humor, sagacidad y lenguaje chispeante y equivoco. Los dos primeros dan titulo a sendas libros de G. C. Croce (1550-1609); Cacaseno («Cacasenno» en el original) es del abate A. Banchieri (1568-1634). Con posterioridad se editaron como obra conjunta. (N. del T.)
[6] O Introduccion a ?a vida devota, tambien llamado Filotea, de san Francisco de Sales (1567-1622). (N. del T.)
[7] 7. En el original, Voglio offrirti una bambola rosa…, estribillo de la balada «La bambola rosa», compuesta por P. C. Redi en 1938, muy popular hasta la decada de los sesenta. (N. del T.)
[8] Seudonimo de Amalia Liana Cambiasi Negretti Odescalchi (1897-1995), famosa autora de folletones. (N. del T.)
Titulo de una novela corta de Guy de Maupassant, publicada en 1881. (N. del T.) [9]
[10] «Campo», en veneciano, significa «plaza». (N. del T.)
[11] En veneciano, especie de porton de piedra que da acceso a un callejon. (N. del T.)
[12] Termino despectivo con el que se designaba a los integrantes y seguidores de la Republica de Salo. (N. del T.)
[13] El termino al que alude la autora es «telefonino». (N. del T.)
[14] «Un chico con pendientes», en dialecto veneciano. (N. del T.)
[15] De la opera Don Giovanni, de W. A. Mozart, escena 5, acto 1. (N. del T.)
[16] En el original, «Passa un giorno e passa l'altro I mai non torna el prode Anselmo», los dos versos iniciales del poema «La partenza del crociato», de Giovanni Visconti Venosta (1831-1906), muy popular hasta los anos cincuenta del siglo pasado. (N. del T.)
[17] «Ella es la que ha caido», en veneciano. (N. del T.)
[18] Croqueta de arroz rellena de carne y mozarela. (N. del T.)