[10] Unos dias despues de la muerte de Gustavo Horacio Gilabert, Jaume Palau, escritor y amigo personal del autor, publico un articulo en el diario Avui en el que contaba que en una primera version que su amigo le dio a leer de la novela, estos «finales descartados» se dilataban en cientos de paginas; asi, los que aparecen «solo son la representacion tipologica de una serie mucho mayor de ejemplos concretos que el autor decidio eliminar» (la traduccion es mia). «Plorant al meu amic», Jaume Palau, Avui, 23 de abril de 2025.

[11] Harold Bloom ha notado aqui un conflicto patemo-filial en el propio autor. Segun Bloom, este pasaje refleja la ansiedad de la influencia que siente Gilabert a partir de cobrar conciencia de su propio padre. Harold Bloom, The Gilabert's Paternities in Lopez and I (Yale Literature Review, New Haven, 2003).

[12] En la biblioteca de Tubingen se conserva una tesis doctoral, Die Kabahstiche Bedeutung der Nummer Neun (La importancia cabalistica del numero nueve) de Marcelo Yarmohnski, en la que se explica por que en la cultura anglosajona se eleva de siete a nueve el numero de las vidas del gato.

[13] Para Stephane Mallarme, la historia universal es un libro que escribimos y en el cual nos escriben. Gilabert parece reproducir aqui un eco del gran simbolista frances.

[14] Es esta una alusion a la obra de Shakespeare Las alegres comadres de Windsor (The Merry Wives of Windsor, 1598), comedia en la que reaparece el famoso personaje Falstaff (figura central de Enrique IV, a quien se habia declarado muerto en Enrique V).

[15] Alain Lamarre ha senalado que Gilabert hace aqui referencia al famoso caso Brudos. El asesino en serie Jerry Brudos jugaba a calzar en su garaje los pies amputados y congelados de sus victimas femeninas. Nadie, ni su mujer ni sus hijos ni los vecinos, pudieron creer nunca que esa practica siniestra fuera mantenida por Brudos durante anos Alain Lamarre, Le demon de Lopez et moi, un monstre normal Paris, 2016.

[16] Este breve fragmento, desde «Precisamente por ello» hasta «su angustia», fue literalmente plagiado por Miguel Angel Ruiz de Villamil en un articulo titulado «La brevedad estructural de algunas novelas de Stevenson y Kafka: narracion versus relacion discursiva». El articulo, que fue publicado en la revista Tribuna Literaria en enero de 2018, motivo que Gilabert denunciase el hecho y obligase a Ruiz de Villamil a dimitir de su cargo de director general de Bibliotecas.

[17] Maria Kodama -aunque la erudita M. E. Vazquez ha desvelado la presencia de una autentica Ulrica von Kulhmann- senalo que en este pasaje Gilabert hace referencia al cuento Ulrica, por lo que Borges y ella serian aqui otra vez Javier Otalora y la joven Ulrica justo antes de que aquel la poseyera en la posada de Northern Inn «por primera y ultima vez». (Conversaciones sobre Borges, Carlos Caneque. Ediciones Destino, Barcelona, 1996)

[18] Referencia al cuento de Borges «Veinticinco de agosto, 1983».

[19] Esta anecdota esta copiada casi literalmente de la introduccion del libro de Carlos Caneque Conversaciones sobre Borges, Ediciones Destino, 1996.

[20] El autor confunde aqui a Penteo con Aristeo: fue Aristeo quien, cumpliendo puntualmente el mandato de su madre, consiguio producir incontables nubes de abejas con las visceras corrompidas de sus victimas.

[21] Gilabert hace referencia al ensayo de Borges titulado «Borges y yo» (Otras inquisiciones, 1952).

[22] Notese que el tiempo verbal en presente acompanara los pasajes en los que, en lo sucesivo, aparezca el Gilabert persona, es decir, no el editor y novelista primerizo, sino el autor ya consagrado que escribio la novela que tenemos entre las manos.

[23] Kathy Ross ha sugerido que Gilabert esta pensando aqui en el consul de Bajo el volcan. «Kathy Ross, Some Encounters beetwen Lowry and Gilabert», The Philadelphia Review, 2008.

[24] Jaime Alazraki ha senalado aqui el caracter borgeano de las palabras cara y mapa, cuyo valor simbolico adquirira las mas altas cotas en la novela postuma de Gilabert titulada En las cimas del lopecismo Jaime Alazraki, NYU, Nueva York, 1999.

[25] Este ultimo pasaje ha sido relacionado con John Baxter, el famoso asesino de «la prostituta de los senos amputados». El alto ejecutivo norteamericano John Baxter, reconocio a la policia haber estado leyendo esta precisa pagina unas horas antes de emprender su crimen en una habitacion del hotel Palace de Madrid. Al conocer el hecho, el profesor Toshiro Fukuyama se apresuro en senalar la validez universal de su estudio sobre el caracter perturbador de Lopez y yo entre la juventud japonesa. Toshiro Fukuyama, El sindrome Gilabert. Tokio, 2013.

[26] Jesus de Haro nota un parecido sospechoso entre este pasaje y otro de Al reves, la novela de J. K. Huysmans en la que el protagonista contrata los servicios de una ventrilocua que cambia repetidamente de voz y personalidad durante el acto sexual, alternando los timidos jadeos de una nina con los profesionales ronquidos de Pigalle. Jesus de Haro, La narrativa de Gilabert. Sur, Madrid, 2007.

[27] En su articulo publicado en el diario Avui a pocos

Вы читаете Quien
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату