Спускаясь по лестнице, девушка оглянулась через плечо:
- Это препятствие?
- У меня на родине - да, - покраснев, сказал Ру. Изменить жене с Сильвией казалось ему столь же естественным, как дыхание, но мысль о том, что к нему в постель пришлют одну из этих девушек или юношей, просто в качестве дополнительного одеяла, приводила его в смятение. Джимми изо всех сил старался не рассмеяться, а Ливия с безразличным видом вела их в столовую. Столом служила длинная мраморная плита, покоящаяся на нескольких одинаковых резных опорах. Ру предположил, что стол был внесен в эту комнату через крышу и с помощью лебедок, а потолок сделан уже потом. С каждой стороны стола стояло шесть стульев без спинок, по сути, небольших каменных скамеек с толстыми подушками на сиденьях. Тяжелые стулья нельзя было подвинуть, поэтому через них перешагивали. Ливия указала на стул слева от человека, сидящего во главе стола, пригла-шая Ру занять это место. Сама села справа от отца, и Джимми ничего не оставалось, как сесть около Ру.
Этот лорд Вазариус - внушительный мужчина, подумал Ру. Тога оставляла его плечо открытым, и Ру увидел, что, несмотря на возраст, он еще полон сил. У него были плечи борца, а руки - как у кузнеца. Его светлые волосы уже почти совсем поседели и были действительно смазаны маслом. Он не поднялся в знак приветствия и не протянул им руки, а просто слегка наклонил голову:
- Господин Эйвери.
- Милорд, - сказал в ответ Ру и склонился, как перед принцем.
- Ваше послание было загадочным, но единственная стоящая вещь, которая принадлежала мне и могла попасть в Королевство, это набор рубинов, украденный у меня год назад. Могу я их получить? - Лорд Вазариус протянул ладонь.
Ру хотел передать ларец через стол, но слуга выхватил его у него ларец и, сделав шаг, отнес его своему хозяину. Тот открыл его, быстро заглянул внутрь и снова закрыл.
- Благодарю, что вернули мне мою собственность. Могу ли я осведомиться, как попал к вам этот ларец?
Ру сказал:
- Как вы, наверное, знаете, милорд, недавно я приобрел несколь-ко компаний, и этот предмет был обнаружен среди имущества одной из них. Поскольку законного договора о купле-продаже на него не име- лось, а на крышке выгравировано ваше имя, я решил, что рубины были украдены. Я подумал, что будет лучше вернуть камни лично, учитывая их уникальную красоту и ценность.
Ваэариус не глядя отдал ларец слуге.
- Их ценность лишь в том, что они предназначались в подарок моей дочери на день рождения. Слуга, который способствовал краже, и капитан корабля, который вывез ларец с острова, были найдены и по-несли наказание. Мне осталось лишь выяснить, кому были проданы рубины и имя каждого, через чьи руки они прошли, пока вы не вернули их мне. Все умрут мучительной смертью.
Вспомнив о своем друге Джоне Виней, который купил ларец у квегийского капитана, Ру сказал:
- Милорд, они были в одном ящике с другими предметами сомни-тельного происхождения. Сомневаюсь, что будет возможно проследить, через чьи руки они прошли от капитана ко мне. Зачем вам себя утруж-дать, коли они уже снова у вас?
Ру надеялся, что лорд Вазариус прислушается к его словам. Оче-видно, капитан перед смертью не выдал Джона, иначе и Виней, и он, Ру, давно были бы покойниками.
Вазариус сказал:
- Мое имя выгравировано на крышке, господин Эйвери. Любой, кто его увидел, был должен понять, что это моя собственность. И каждый, кто не вернул ларец, как это сделали вы, - человек без чести, вор и должен быть брошен зверям на арене или медленно замучен.
Ру подумал, что он и сам бы с радостью загнал камни, не отвлеки его убийство тестя. Сохраняя на лице безразличие, он произнес:
- Хорошо, милорд, возможно, вы правы, но теперь, когда сокро-вища вам Возвращены, надеюсь, ваш гнев отчасти утихнет.
- Отчасти, - согласился хозяин. Слуги подали блюда. - Но, поскольку мне не удалось найти никого из тех, кто меня оскорбил, кроме капитана, об этом спорить не стоит.
Юноши и девушки, что прислуживали за столом, были красивы по меркам любого народа. Каковы бы ни были недостатки у лорда Вазари-уса, он явно понимал толк в красоте и умел ею наслаждаться.
Впрочем, несмотря на всю внешнюю роскошь, Ру нашел угощение за столом лорда Вазариуса довольно простым. Были поданы фрукты и вино, несколько плоских лепешек с маслом и медом, но сыр был мягким, вино неважным, а мясо барашка пережаренным. Однако Ру ел с таким видом, словно это была лучшая трапеза в его жизни - боги свидетели, на службе у Кэлиса ему приходилось есть и не такую дрянь.
За столом почти ни о чем не говорили, но Ру перехватил несколько многозначительных взглядов, которыми Ливия обменялась со своим от-цом. Джимми сидел со скучающим видом, но Ру знал, что он не упус-кает ни одной мелочи. Когда наконец обед подошел к концу, Вазариус наклонился вперед и подозвал слугу с подносом, на котором стоял кув-шин и чаши из какого-то незнакомого Ру металла.
Ру показался странным обычай пить бренди из таких чаш, посколь-ку оно приобретало привкус, но он не был таким знатоком вин, как многие из уроженцев Равенсбурга, и не обращал на это внимания. Кро-ме того, он понимал, что гораздо страшнее будет обидеть хозяина.
Вазариус поднял свою чашу со словами:
- Ваше здоровье, - и выпил. Ру последовал его примеру, сказав:
- Вы очень любезны.
- Ну а теперь, - сказал Вазариус, - перейдем к вопросу о том, какого вознаграждения вы ждете за то, что вернули мне мою собствен-ность, господин Эйвери.
- Я не жду никакого вознаграждения, милорд, - ответил Ру. - Я просто был рад возможности посетить Квег и выяснить что-нибудь о возможности торговли.
Вазариус оценивающе посмотрел на него.
- Когда я получил ваше письмо, - сказал он, - я был склонен думать, что это очередная попытка лорда Джеймса заслать к нам шпи-она. Его предшественник был умным человеком, но Джеймс - это воплощение дьявола. - Ру покосился на Джимми, но тот и ухом не повел, продолжая изображать собой личного секретаря Ру. - Я скло-нен поверить вам, ибо ваша репутация вас опередила. Такому богатому человеку, как вы, господин Эйвери, вряд ли были нужны эти безделуш-ки, а вот получить торговую лицензию в Квеге - это достойное воз-награждение. - Вазариус отхлебнул бренди и спросил: - Много ли вы знаете о моем народе, господин Эйвери?
- Боюсь, не очень, - признался Ру. На самом деле он постарал-ся узнать о квегийцах как можно больше, но понимал, что ему выгоднее казаться невеждой.
Ливия сказала на родном языке:
- Если ты собираешься читать лекцию по истории, позволь мне уйти. Эти варвары меня утомляют.
Тоже по-квегийски лорд Вазариус ответил:
- Варвары или нет, но они - наши гости. Если тебе скучно, возьми молодого секретаря и покажи ему сад. Он достаточно красив, и не стоит им брезговать. Возможно, он умеет что-то; что и тебе будет в новинку. - В его тоне отчетливо слышалось неодобрение; даже если бы Ру и Джеймс не понимали языка, от них бы это не укрылось.
Вазариус повернулся к Ру:
- Простите моей дочери плохие манеры, но мы редко говорим на языке Королевства. Только ее учитель настаивал, чтобы она изучила языки наших соседей.
- Это был раб родом из Королевства, - пояснила Ливия. - Наверное, сын какого-нибудь дворянина. Потом его выкупили. - Она обратилась к Джимми: Деловые разговоры нагоняют на меня скуку. Не хотите ли посмотреть наш сад?
Джимми кивнул, извинился и оставил Ру наедине с Вазариусом. Хозяин дома продолжал:
- За пределами нашей страны мало что известно о нас. Мы - это все, что осталось от некогда гордой и великой культуры, истинные наследники того, чем был когда-то Великий Кеш. - Ру кивнул, как будто впервые все это слышал. - Мы были основаны как форпост Империи, господин Эйвери. И это важно. Мы не были колонией, как, например, Бозания, которая вам известна как Вольные Города и Даль-ний Берег, и не были