И несмотря на то что с тех времен Обычаи успели измениться, Что жители теперь три шкуры драли С прохожего за воду и за хлеб (Не дашь — так подыхай голодной смертью), Маисовый Росток у них спросил: «Не здесь ли поселился бог воды?» И, вновь услышав «нет», сказал, как в Маро: «Я возвращусь еще, держите наготове Двух крыс олугбере, Двух рыб олугбола И два больших стручка орехов кола». Потом он побывал в Ипетумоди, В Оригбо этот город называют Мориосала, — за его стенами Спаслись остатки племени йоруба От кровожадных воинов фулани[280], Разрушивших прекрасный город Ойо Сто сорок с лишним лет тому назад. Маисовый Росток узнать пытался, Не тут ли поселился бог воды, Но, ничего не услыхав о боге, Велел готовить то же, что и всюду, И вскоре возвратиться обещал. Ближайшее селенье называлось Эсайпо, впрочем, я предпочитаю Старинное название — Эленпе, Что значит: «Хоть мало, зато прекрасно». Маисовый Росток опять спросил: «Не здесь ли поселился бог воды?» А услыхав, как и повсюду, «нет!», Опять сказал: «Держите наготове Двух крыс олугбере, Двух рыб олугбола И два больших стручка орехов кола». С Эсайпой распрощавшись в тот же день, Стряхнул с одежд наш путник пыль Оригбо И вскоре пред собой увидел город, Известный всем под множеством имен: Олеоджогунесин, Акимфемва, Гбанган, Бе-югун-ерин-а-гба-а-л-оре. Здесь первый дом построил Акимфемва, Который говорил: «Коня вовеки Не купит тот, кто трудится с ленцой!» Но бог воды не проживал в Гбангане. Узнав о том, Маисовый Росток Сказал мужчинам, женщинам и детям: «Готовьте рыбу, крыс, орехи кола — Я к вам вернусь», — и зашагал в Икайре. В Икайре каждый гордо назывался — Омо Эву Оджеле, Эву-фи-ле-хан-ми — Фона-хан-ми, Эву-йе-фабуйа-ле-Кире Хан-мо Огидан. Значило все это — Потомок славного Эву Оджеле, Который всем показывал охотно Дома, деревья, улицы, базары И бережно хранимые каналы, Ведущие из города и в город, «Не здесь ли поселился бог воды?» — Маисовый Росток спросил устало И весь затрепетал, ответ услышав: «Живет в каналах наших бог воды». Потом, понятно, гостю показали Святилище, где поклонялись богу Все жители Икайре, стар и млад. Тогда, склонясь перед людьми Икайре, Личину снял Маисовый Росток И в землю врос голодными корнями, А через год обрел права гражданства, Считаться стал Омо Эву Оджеле. Не я сказанье это сочинил, Придумал все мой старый друг Оджинми Элеринейе Омо ле Жагун. Его везде любили, он охотно Смешил других и сам легко смеялся, Сам вождь дивился мудрости его.

Баламут

Перевод А. Сендыка

Ожо, Ожо Баламут его зовут. Когда сторонкой норовит пройти Беда,
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату