Бенин

Перевод Н. Воронель

[283]

И все ушло… Там, где вчера вздымалась к небу Столица гордых королей, Сегодня первозданный хаос Из мертвой глины и камней Застыл в бездонной тишине… О мой Бенин, мой красный город, Увенчанный ушедшей славой, Забытый город величавый! Лежит, поверженная в прах, Былая слава Огуолы. Я вижу стройные отряды Отважных воинов твоих. Твердыней упирался в небо Прекрасный и богатый город — В веках сверкающий Бенин. Там, где вчера вздымалась к небу Столица гордых королей, Сегодня первозданный хаос Из мертвой глины и камней Застыл в бездонной тишине…

МИНДЖИ КАРИБО[284]

Суеверия

Перевод А. Сендыка

Если ты первой встретишь с утра Старушку, Которой в могилу пора, Знай: в этот день не будет добра, Запрись и спрячь голову под подушку. Если овца не ложится в полдневный зной, Она не овца, а мертвец, что у черта взял выходной, Дабы часок побыть средь живых И обогреться солнышком их. А если зачешется вдруг ладонь или левый глаз Или сова над домом твоим крикнет несколько раз, Постись и молись, не ходи никуда, Ибо за дверью стоит беда. Пляску ведьм под бананом видели все соседки, Напиток пролившийся пьют усопшие предки, А если в горшках оставлять объедки С вечера до утра, Их подъедят потихоньку те, кому родиться пора. Нельзя на закате стоять в дверях или дом держать взаперти, — Это всегда обижает духов, имеющих право войти. Ногу разбив о коварный корень, не ленись его обойти, Но, чтобы избегнуть худших зол, Разузнай, на что этот корень зол. Да, кстати, не спи ногами к дверям — Или умрешь, такова примета… Не спорь, я придумал это не сам, Не спорь, всем на свете известно это.

Ласковое и нежное

Перевод В. Минушина

Одинока была бы эта ночь, Но у дерева и тени зелень одна; Бежали б слезы из глаз в эту ночь, Но дразнили, смеясь, веселые тени; Ни гроша бы не было в эту ночь,
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату