Но рассыпала всюду цехины луна; Страха полна бы была эта ночь, Но бриз тихо пел, что опасности нет; Неспокойна была бы эта ночь, Но по мирному морю плыла тишина.

ДЖОН ПЕППЕР КЛАРК[285]

«Взлетай, о песня моя…»

Перевод М. Зенкевича

Взлетай, о песня моя, Из сердца! И, пыл затая, Затоптано в пепел и прах, Взлетай, пламя, С цветами, с листвой на кустах Запылай у всех на устах. Если хочешь собрать урожай, Каждый куст из клубня сажай, При спаде воды батат Плоды принесет стократ. Довольно! Иль в ступе пест Может звучать, как песнь, Если древний наш Вавилон, Распрями разделен, — Разве вспыхнет цвет золотой Над пустой ботвой?

Быки Фулани

Перевод М. Зенкевича

Мне в сердце жалость, как змея, Вползает, если вижу я Ваш гурт в пыли, — Идете вы в свой путь предсмертный Как будто с тайною заветной. Какой надежды смутной твердость Вы под горбами скрыть могли, Откуда мужество и гордость Вдохнули вы, что так пошли Без содрогания, спокойно К закланию в загоны бойни? Иль, может быть, слепая ярость Больших изогнутых рогов, Как бури Нигера, разъялась У топких низких берегов? Иль вас бичи гуртовщиков Сквозь толщу стертых спин, боков Не могут в ярость привести? Иль после трудного пути, Лесов, степей, песков бесплодных Стремитесь вы покой найти В приморских городах голодных? Вот в чем мое недоуменье: Иль только длинный нож и дрожь Покончат с тупостью терпенья?

Бабушке

(Из госпиталя)

Перевод М. Зенкевича

В ту ночь, когда паромщика мы ждали, Скажи, что взволновало так тебя. С тех пор прошло пятнадцать половодий, Когда ты на долбленке, Средь плывшего по Нигеру латука, Меня порывисто вдруг обняла; Иль ночью той в бурливом бормотанье Вчерашнего дождя, Ломавшего тростник прибрежный, Чтоб напоить поток ненужный, Услышала ты крики свар и ссор И темное хитросплетенье сплетен В жилье отца, где было много жен?
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату