Облачко гашиша бесплотна. Взмах Со всего плеча, но Отстала и дымом вослед потекла По траве цвета индиго. Будто мчался поток С холма, калейдоскоп Воспоминаний, не удавшийся поворот, Переворот колесами вверх, и Путники выброшены в кювет: Под нежаркое раннее солнце, К мухам, первыми, как всегда, Прибывшим по тревоге. Вода из Придорожной канавы омывала их общую рану, Заглушала их общий стон. Помощь не понадобилась, Все умерли моментально. Писали в газетах: полиция Ищет водителя, Спасшегося, по счастью.

ГЭБРИЭЛ ОКАРА[289]

Снежинки снижаются кротко

Перевод Б. Слуцкого

Снежинки снижаются кротко, со смутного ока неба падают легко, легонько на замученные зимою вязы. И ветви, голые, ободранные зимою, под весом невесомого снега склоняются, как потрясенные плакальщики, когда белый саван медленно устилает бессмертную землю. Мертвый сон украдкой поднимается по калориферу и смежает мои глаза пушинкой, садящейся на воду. И вот в моем мертвом сне мне грезится греза. Снится не мертвая почва, не вязы, держащие караул. Мне снятся птицы черные, летают во мне, гнездятся, высиживают птенцов на масличных пальмах, добывающих солнце плодам, с корнями, изрубленными лопатами корчевщиков. Мне снится, что корчевщики вымотались и прислонились к моим корням, от которых им пришлось отступиться, и масличные пальмы дали корчевщикам солнце. Однако на свои пальмы они глядели слепо, насупившись и нахмурившись, потому что лучистые солнца не смогли обрести блеска золота! Потом я проснулся. Я проснулся в молчаливо сыплющемся снеге, и вязы на заднем плане кланялись и гнулись, как мусульмане в белых одеждах на вечерней молитве, и земля была загадочная, словно лик божий в гробнице.

Барабаны и фортепьяно

Перевод Андрея Сергеева

Когда у реки на рассвете я слышу телеграфный постук лесных барабанов, их повесть о юности, о начинаньях, их магический ритм, неотвязный, болезненный, как старая незажившая рана, — я вижу пантеру, готовую броситься, леопарда, взревевшего перед прыжком, и охотников, спрятавшихся в траве. И в жилах кровь убыстряет бег, гонит вспять мои годы, я вижу себя малышом на коленях у матери, себя на простой деревенской тропе, себя в деревне, где все по старинке, и сам я прост и крепко стою
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату