босыми ступнями на теплой земле, а вокруг, как живые, трепещут листья. И тогда я слышу плач фортепьяпо в концертном зале, где, поддаваясь его мольбам, заклинаньям и лести, плачут люди о дальних странах, о неизведанных новых путях… Но фортепьяно, нежданно сбившись, речь обрывает на полуслове, остром, как жало клинка. И я, потерянный в предрассветном тумане столетья, брожу и брожу над рекой, околдован ритмами лесных барабанов и фортепьяно.

Колдовской барабан

Перевод Андрея Сергеева

В груди моей стучал барабан, и рыбы плясали в реках, и люди плясали на суше под стук моего барабана, — но, стоя за деревом, опоясана листьями, с улыбкой она головой покачала. А мой барабан стучал и стучал, все яростней сотрясая воздух, властительно призывая юных и мертвых петь и плясать со своими тенями — но, стоя за деревом, опоясана листьями, с улыбкой она головой покачала. Тогда барабан застучал в одном ритме с землей и камнями, он к небу воззвал и после к солнцу, луне и речным богам, — и деревья вдруг заплясали, рыбы стали людьми, люди рыбами, и трава перестала расти — но, стоя за деревом, опоясана листьями, с улыбкой она головой покачала. И тогда в моей груди колдовской умолк барабан — и люди стали людьми, рыбы рыбами, а деревья, луна и солнце на свои места возвратились, мертвые в землю ушли, и трава растет, как всегда. А она все стояла за деревом, и пальцы ног ее в землю врастали, и листья шуршали на голове, и дым из носа ее курился, и полураскрытый в улыбке рот стал мрачной пещерой. И я с умолкшим своим барабаном ушел. Не творить мне больше чудес.

Ты смеялась, и смеялась, и смеялась…

Перевод Андрея Сергеева

Ты сравнила мою песню со сломавшимся автомобилем, дескать, много треску, мало толку — и смеялась, и смеялась, и смеялась. Ты звериными повадками назвала мои привычки, дескать, человеку не понять их,
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату