Зов реки Нун[290]

Перевод Андрея Сергеева

Я слышу твой зов, я слышу его издали, я слышу, как он прорывает кольцо этих пресмыкающихся холмов. Я слышу твой зов, я хочу посмотреть тебе в глаза снова и прохладу ощутить твоих объятий, или присесть на кромке твоей и вдыхать твое дыханье, или, подобно деревьям, следить, как разрастаются мои отраженья, и начинать свой день с песни из уст зари. Я слышу твой зов, я слышу, как он будит душу ребенка, вслушивающегося: где же речные птицы приветствуют серебро стремнин? Я слышу твой зов, призыванье моей реки, — ее неудержимое течение несет неизбежным курсом мое танцующее каноэ. И каждый год, умирая, приносит крик морских птиц, зов, последний зов, смиряющий гребни волн и разрывающий занавес забвения над моим перевернутым каноэ. О неизбежный Бог, смогут ли стать моим кормчим к тебе и последнему зову мои исконные звезды? О, запутанное течение моей реки!

Заклинание рыбака

(Поэма)

Перевод Б. Слуцкого

I Забрось твою сеть вправо — Ничего? Ничего. Забрось ее влево — Ничего? Ничего. Тогда забрось за корму каноэ и тяни внимательно и осторожно, а я поведу каноэ вперед — Ничего? В сеть Настоящего поймано одно только Прошлое, и я вижу былые луны, былые солнца, былые ночи и былых Богов, отраженных в Прошлом, старающемся проскользнуть сквозь сеть, словно рыба. Тяни осторожно, тяни внимательно, не дай ему ускользнуть; втаскивай в каноэ — и давай удержим в ладонях Прошлое, Богов, хотя бы на одно бесшумное мгновенье, бесшумное мгновенье, поучительное мгновенье.
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату