Я слышу твой зов,я слышу его издали,я слышу, как он прорывает кольцоэтих пресмыкающихся холмов.Я слышу твой зов,я хочу посмотреть тебе в глазаснова и прохладу ощутитьтвоих объятий, или присестьна кромке твоейи вдыхать твое дыханье,или, подобно деревьям, следить,как разрастаются мои отраженья,и начинать свой деньс песни из уст зари.Я слышу твой зов,я слышу, как онбудит душу ребенка,вслушивающегося: где же речные птицыприветствуют серебро стремнин?Я слышу твой зов,призыванье моей реки, —ее неудержимое течениенесет неизбежным курсоммое танцующее каноэ.И каждый год, умирая,приносит крик морских птиц,зов, последний зов,смиряющий гребни волни разрывающий занавес забвениянад моим перевернутым каноэ.О неизбежный Бог,смогут ли стать моим кормчимк тебе и последнему зовумои исконные звезды?О, запутанное течение моей реки!
Заклинание рыбака
(Поэма)
Перевод Б. Слуцкого
IЗабрось твою сеть вправо —Ничего?Ничего.Забрось ее влево —Ничего?Ничего.Тогда забрось за корму каноэи тяни внимательно и осторожно,а я поведу каноэ вперед —Ничего?В сеть Настоящегопоймано одно только Прошлое,и я вижу былые луны, былые солнца,былые ночи и былых Богов,отраженных в Прошлом,старающемся проскользнутьсквозь сеть, словно рыба.Тяни осторожно,тяни внимательно,не дай ему ускользнуть;втаскивай в каноэ —и давай удержим в ладоняхПрошлое, Богов,хотя бы на однобесшумное мгновенье,бесшумное мгновенье,поучительное мгновенье.