Иль это было чудо звезд падучих, Которые в падении лучистом Вдруг наделяли илистое дно Под мутною и мелкою водой Бездонной глубиною неба?

Ночной дождь

Перевод М. Зенкевича

Какое время ночи — я не знаю, Но, словно рыбу, Меня взметнула глубина, И я барахтаюсь В потоке сна. Не голосит петух во тьму. Я сквозь дремоту ясно слышу, Как барабанит что-то По нашей камышовой крыше. Стук барабанный неустанный Летит по балкам к молниям неярким. Что это? Капли крупные воды, Набухнув, падают иль, сбиты ветром, На землю осыпаются плоды С деревьев апельсиновых иль манго? Ведь капли — словно четки, Чтоб счет вести при их паденье В то несуразное нагроможденье Посуды глиняной и деревянной, Что мать заботливо так расставляет По нашей комнатушке на полу. Хотя совсем темно, Но по ее шагам я замечаю, Как движутся горшки, ушаты, кадки, Спасаясь от потока дождевого, Так муравьи цепочкою из леса Бегут и, рассыпаясь, заполняют Весь пол… Но ты не бойся их повадки, А братьев потесни. Украдкой, ловко Найди себе местечко на циновке, Где спят другие кучей. Нас этой ночью сон заворожил, Как сов ночных и как мышей летучих, Намокли крылья их, летать нет сил, Они во мрак растерянно глядят И на деревьях ироко[286] сидят, У них нет сил летать, нет, нет, — И лишь когда блеснет рассвет, Они найдут в дупле приют. Мы тоже спим под барабанный Шум ливня, дробный, неустанный, — Он льется полною рекой И всей стране дает покой… Под шум прибоя многоводный Мы спим по-детски мирно и свободно.

Статуя предка. Народность чокве (Ангола). Дерево, покрытое черной патиной. Высота 37 см. Частная коллекция, Париж

Олокун

Перевод М. Зенкевича

[287]

Я люблю гладить пальцами (Как водоросли морские — прилив) И папоротником вайей Овевать пряди твоих волос. А пальцы — как ночь, покрывало месяца. Я ревнив и яростно-страстен, Как Иегова, бог иудеев. Я хочу, чтоб ты поняла, Что любить тебя так, как я, Никто из мужчин не может. Разве может глаз человека, Возникший из праха земли, Заметить прикосновенье мечты, Увидеть дивное сновиденье В одном только взгляде твоих глаз? Вдруг, дрогнув, как древние стены, Мы падаем ниц к твоим ногам, А ты, как морская наяда, Несешь драгоценные дары
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату