отраженная морем. Она уже уплывает, очищаясь волнами, золотой урожай мой, уходит, уходит. О, прекрасная дева соленой пустыни, чуткое зеркало тайны!

Глаза видят звезды

Перевод Андрея Сергеева

Глаза отверсты на море, глаза блудного сына; взгляд устремляется в небо — и оттуда падают звезды. Тайна, которой я ни с кем не делюсь, тайна, спрятанная глубоко, тайна, зовущая на самое дно, тайна, которую я зарыл в прибрежный песок, прорывается в йодистом воздухе сквозь белый соленый прибой, качающий камни и мысли, качающий крабов и медуз, тайна девы пустыни морской, девы родной и светлой, тайна эта зарыта в прибрежном песке. Тень дождя над выжженной солнцем бухтой, тень дождя над мужчиной и женщиной.

Любовь в разлуке

Перевод Андрея Сергеева

Луна встала меж нами, меж двумя сиротливыми соснами, которые жмутся друг к другу. Любовь и луна взошли по нашим одиноким стволам. И мы теперь только тени, которые льнут друг к другу, но целуют один лишь воздух.

Переулок должника

Перевод Андрея Сергеева

А и Б: Это переулок должника, это новое пристанище, где в душном подвале увядшие лица следят за стенными часами, которые бьют каждый час. А: Кончилась романтика, непокорной юности, смена животворная чувств и настроений, кончилось бунтарство яростного поколения, отгремели споры, отзвучала медь, отстучали чарки, отсмеялись девушки, кончилась пора яростного поколения. А и Б: Здесь мы засядем в этом новом пристанище и будем пить спертый выдохнутый воздух, пока он нас не задушит насмерть. Здесь мы в душном подвале. Увядшие лица следят за стенными часами, которые бьют каждый час. Б: Там, вдали, был дом
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату