в переулке самоубийцы, там отдых был мечтой неосуществимой, а легкий стук в дверь на рассвете загонял обитателя в дрожи под кровать: кто там, почтальон или судебный исполнитель? И если звонил телефон, увы, если звонил телефон — надо ли было повеситься на вешалке, этим ответив на последний звонок? А и Б: Здесь мы отдохнем, в этом новом пристанище, и будем ждать того стука в дверь, после которого светает на рассвете… Мы загнаны в подвал, тут наши увядшие лица следят за стенными часами, которые бьют каждый час.

ПАЙУС ОЛЕГХЕ[292]

Спокойствие

Перевод А. Сендыка

Бывают разные спокойствия: одно Для тех, кто бури наблюдает Со стороны, через окно. Таким спокойнее всего в уютной клетке, Но горе и меж ними гость нередкий, — Для смерти, презирающей чины, Бездействие и действие равны. Послушай, есть спокойствие другое, Спокойствие не знающих покоя, Спокойствие дерзанья и борьбы — Его любой ценою обрети, Сразись с несправедливою судьбою И до кончины не сходи с пути.

ДЕННИС ЧУКУДЕ ОСАДЕБЕЙ[293]

Песня бедняка

Перевод А. Сендыка

Довольно места вам и нам, Вражда народам ни к чему, Ведь если ты Поверишь мне, А я пойму, Что друг мне ты, Начнут сбываться все мечты И станет меньше во сто раз Нужда, сгибающая нас. Довольно места вам и нам, Вражда народам ни к чему! Довольно места вам и нам, Вражда народам ни к чему! Сей мир прекрасно Сотворен, Просторен он, обилен он, Для всех над ним встает заря. Так для чего же спорить зря. Так для чего страдать напрасно? Довольно места вам и нам, Вражда народам ни к чему! Довольно места вам и нам, Вражда народам ни к чему! Должна Обрушиться стена,
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату