За экспорт взялся я — И слопали меня! Не терпит Бизнес нас, Драчливых петушков. Ты, монополий раб, Ничтожный клерк, сиди Просиживай штаны И покупай штаны В хозяйской лавке… А после говорят: — Ах, негр ленив и глуп…

Женщинам новой Африки

Перевод В. Тихомирова

Родоначальницы племен Грядущих, будущих времен Родительницы, я на вас Гляжу с улыбкою сейчас, Пока, играя и учась, Растете вы. Но в ваших танцах Провижу судьбы африканцев: Любовь, надежду и борьбу — Свободной Африки судьбу. Храни, о боже, матерей Дня завтрашнего — пусть скорей Родят сынов и дочерей.

ФРАНЧЕСКА ДЖЕТУНДА ПЕРЕЙРА[296]

Черная мать

Перевод Андрея Сергеева

Мать-земля, Ты уснула давно. Твой народ, Как сама природа, Любил И убивал, Чтобы жить. Чужие пришли Наши души спасать, Искали богатства, Познаний искали, Тебя окрестили «Черной» — и правда, Черной была ты. Они принесли «Свет», И при свете Ты увидела Своих детей В оковах На скорбном пути Под Каиновым бичом. Эти смиренные Светоносцы, Благодетели Сладкоречивые Землю забрали И одаряли Наших вождей Мишурою грошовой, Кормили объедками Наших детей, А сами ели Сочное мясо. Черпая Мать, Очень, очень черная, Ты возопила, И голос твой Зазвучал в каждом сердце: «Свободу, свободу Детям моим!»
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату