на белый саван невесомо. И болью стянуты виски в орбите сновидений. Дрожат зыбучие пески — часы напрасных бдений. Иссякнут волны слез в бреду и вдруг нахлынут снова. И не приходит, на беду, спасительное слово. Я одинок в потоке дней, а дни проходят мимо… И горечь на душе сильней, и боль — неутолима.

Монотонные ритмы

Перевод Н. Горской

Лежу, дремлю на дне челна, скольжу, ленивых ритмов полный, и плачет сердце, как волна; расколот звоном летний полдень. Скользит, ленивых ритмов полный, мелодий медленных наплыв. Расколот звоном летний полдень — многоголосый перелив. Мелодий медленных наплыв в тяжелых ароматах молкнет. Многоголосый перелив струится, словно лента молний. В тяжелых ароматах молкнет лиловых волн легчайший плеск. Вдали струятся ленты молний, до слез слепит разлитый блеск.

Над чем властвует любовь?

Перевод Н. Горской

Над сутью всех вещей, над смыслом слов, над зыбкостью неповторимых снов, над тишиной, тяжелой, как смола, и над вопросами, которым нет числа; над плачем, заглушенным тишиной, над тяжкой тишиной души больной, над болью, приходящей вдруг, когда вдвоем молчат, не разнимая рук; над местом встреч — началом всех начал, над словом, столько значащим для двух, над словом, не произнесенным вслух, над нервами, чей яростен накал, и над ленивой негой вечеров, когда смолкают голоса ветров.

Мудрость

Перевод Н. Горской

Желанья, гнев и боль отброшу прочь, из дальних стран вернусь домой, пускай сожжет пылающая ночь мою тоску и бред последний мой. Желанья, гнев и боль отбросив прочь, я подниму с земли кровавый ком —
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату