по заросшим тропам скользят, и брезжит восход для тех, кто придет, и для тех, кто уйдет.

ДАВИД ДИОП[323]

Время страдать

Перевод М. Ваксмахера

Белый убил моего отца — Гордого моего отца. Белый опозорил мать мою — Мою красавицу мать. Белый заставил брата, Могучего моего брата, Спину под солнцем гнуть. Белый протянул ко мне руки, Красные от черной крови, И крикнул надменно: «Бой! Умыться! Воды!»

Тот, кто все потерял

Перевод М. Ваксмахера

В хижинах наших сверкало солнце, И женщины были стройны и гибки, Как пальмы в час вечернего бриза, И беззаботно скользили дети По мертвым глубинам реки, И отважно сражались мои пиро́ги Со стадами злых крокодилов. А ночами луна, как добрая мать, Смотрела с улыбкой на пляски, На наши пляски под гул тамтамов, В тяжелом неистовом ритме тамтамов, Тамтамов радости, страсти, счастья возле костров свободы. А потом пришла тишина… И солнце погасло в нашем небе, И в хижинах наших погасло солнце, И захватчик с глазами стального цвета Потянулся своим тонкогубым ртом К красным губам наших черных женщин. И детям моим пришлось забыть Свою беспечную наготу И напялить на себя солдатский мундир Цвета железа и крови. Цепи рабства сковали мне сердце, И ты замолчал, мой тамтам, Тамтам моих ночей, Тамтам моих отцов.

Вызов насилью

Перевод М. Ваксмахера

Ты плачешь, ты спину гнешь, Ты гибнешь, не зная за что, Ты бьешься, ночами не спишь, Чтобы тот, другой, отдыхал, Ты разучился смеяться, О брат мой, с глазами, полными страха и боли, — Поднимись и скажи: «Нет!»

Горе тебе, бедный негр

Перевод М. Ваксмахера

Горе тебе, бедный негр!.. Хлыст свистит, Свистит над твоей спиной,
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату