Облитой по́том и кровью. Горе тебе, бедный негр! Долог, о, долог день, Долго надо носить Белую слоновую кость Для белых твоих господ. Горе тебе, бедный негр! Голодны дети твои, Голодны, а лачуга пуста, Пуста: ведь жена твоя спит, Спит в господской постели. Горе тебе, бедный негр, — Черный, как горе твое!

Один белый сказал мне…

Перевод М. Ваксмахера

— Ты негр, Негр, Ты грязный негр! Губка — сердце твое, Губка, что жадно глотает ядовитую влагу порока, А цвет твоей кожи обрек твою кровь На вечное рабство. Правосудье каленым железом тебя заклеймило, Заклеймило твое греховное тело. Твой путь, о проклятое чудище, — глухая тропа униженья, Твой завтрашний день будет так же постыден и жалок, Как нынешний день. А ну, подставляй мне свою проклятую спину, Что сочится по́том зловонным твоих прегрешений, Поганые руки свои подставляй, Неуклюжие руки раба. Шевелись, работа не ждет! И пусть моя жалость угаснет При одном только виде твоем.

Моей матери

Перевод М. Ваксмахера

Когда меня осаждает память, Память о боязливых привалах над краем бездны, Память о ледяных океанах, поглотивших жатву, Когда во мне оживают бесприютные дни — В лохмотьях, в дыму дурмана, За наглухо закрытыми ставнями, Где одинокое слово в безумной гордыне Тщилось обнять пустоту, — Тогда о тебе я думаю, мама, О ве́ках твоих прекрасных, опаленных годами, Об улыбке твоей, царившей в моих больничных ночах, Об улыбке, которая торжествовала над всеми невзгодами. О моя мать — моя и всего человечества, Мать ослепленного негра, который сегодня Снова увидел цветы! Я жадно, я жадно вбираю твой голос, Прочерченный криком отмщенья, Пронизанный кличем любви.

Часы

Перевод М. Ваксмахера

Бывают часы мечтаний В спокойствии ночи, на дне тишины. Бывают часы сомнений, Когда раздираешь со стоном бархатный занавес фраз. Бывают часы мучительной боли, Когда вдоль военных дорог материнская память бредет. Бывают часы любви — В хижинах светлых, пронизанных песней желанья. И бывают часы — их светом своим озаряют грядущие дни, Точно солнце, что на восходе румянит древесную плоть, — Так в сутолоке часов, В бреду беспокойных часов Наливается нового времени завязь — Плодотворных часов равновесья.
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату