заповеди. Они отлучат тебя, если не смогут вытянуть все твое состояние. Что касается женщин, то их отлучают, если они не поддаются божественным домогательствам. Это была сознательная провокация. Однако отец Раин воспринял ее лучше, чем я мог ожидать. - Я слышал, что на севере такие вещи случаются. Но не здесь. В нашем епископстве воинствующая церковь. Любого ее служителя, если он решится на подобную низость, ждет участь вампира. Его проткнут кольями. Причины отлучения Кейен полностью находятся в рамках церковных законов. Я вмешался до того, как Морли успел изложить свое мнение об этих законах, которые объявляли его лишенным души, а посему лишенным их бесценной защиты. - Это не совсем та информация, которая могла бы мне помочь, святой отец. Если, конечно, причины отлучения не связаны с тем местом, где она сейчас находится. Отец Раин покачал головой, но не совсем уверенно, давая понять, что такая связь не исключена. - Моя цель, моя единственная цель состоит в том, чтобы найти эту женщину и сообщить ей, что она унаследовала сто тысяч марок. После этого я должен спросить ее, желает ли она принять наследство. Если согласна, то я препровожу ее в Танфер, так как она обязана востребовать наследство лично. В случае отказа я потребую от нее юридически заверенный документ, чтобы следующие по линии наследования могли воспользоваться своим правом. Вот так. И это все. - Тем не менее у вас есть и личная заинтересованность. Видно, не зря меня /`.'' +( 'Гаррет - стеклянная дверь'. Как ни старайся, все видно насквозь. - Завещатель был моим хорошим другом. Мне хочется посмотреть, какая женщина побудила его оставить ей все состояние, хотя он семь лет не видел ее... Легкая улыбка скользнула по губам отца Раина. Я умолк в замешательстве. - ...в тени надгробных камней, - вставил Морли. Это все поставило на свои места. Отец Раин был ее исповедником. Он не проронил ни слова, но помнил ее признания в грехах, включая и морского пехотинца по имени Гаррет. - Хорошо. По крайней мере, прояснились позиции каждого. Вам известно, в чем суть моей работы. Я считаю, что задал вполне уместные вопросы - хотя некоторые и могли оказаться не к месту, - и вы на них честно ответили. Не припомните ли что-нибудь еще, для нас полезное? - Ну-ка, Гаррет, помолчи немного, - произнес Морли, беззвучно, как облачко, подплыл к двери и резко распахнул ее. Отец Майк едва устоял на ногах. А я-то удивлялся, почему он так долго не появляется. - О! Вот наконец и наше пиво! - На лице отца Раина засияла широкая радостная улыбка, но глаза остались холодными. - Оставь поднос, Майк, и отправляйся по своим делам. Я поговорю с тобой позже. Отец Майк удалился, надеясь, что это позже никогда не наступит. Раин решил притвориться, что все нормально и ничего не произошло. Он разлил пиво из чудовищной величины кувшина в столь же гигантские глиняные кружки. Воду для Морли налили в стеклянный сосуд примерно таких же размеров. Я едва успел сделать первый глоток, а отец Раин уже оторвался от своей кружки, простонав 'Ааа-х'. Он вытер губы мохнатым предплечьем, громогласно рыгнул и стал наполнять свою посудину по новой. Прежде чем поднести ее к губам, он произнес: - Что еще я могу подсказать? Ну, во-первых, в Фулл-Харборе вы ее не найдете. Во-вторых, ступайте очень осторожно. Я почти уверен, что найдутся люди, не желающие, чтобы вы ее отыскали. В-третьих, советую вам забыть образ, обитающий в вашем сердце. Ту вам никогда уже не найти. - Благодарю, отец Раин. Пиво превосходное. - Мы сами его варим. Что-нибудь еще? - Нет... Впрочем, есть вопрос, с потолка. Я слышал, что ее отца убили. Что вы об этом скажете? Он отвел глаза в сторону. - Возможно. По его лицу я прочитал, что, кроме этого неопределенного заявления, мы не услышим ни слова. Я поставил кружку на поднос. Морли последовал моему примеру. Он проявил любовь к воде, выдув ее столько, что хватило бы спустить небольшую шлюпку. Мы направились к выходу. - Спасибо за все, - сказал я. - Не стоит. Если вы найдете Кейен, скажите - мы не перестали любить ее, хотя и не можем простить. Это может помочь. Наши взгляды скрестились. Я понял, кого имел в виду этот клубок шерсти, произнося 'мы', и понял, что его чувства так же чисты, как у рыцаря из старинного романа к своей даме сердца. - Я скажу, как вы просите, святой отец - Еще один, - произнес Морли, когда мы вышли на улицу. - Мне необходимо взглянуть на эту женщину. В его голосе не было ни капли сарказма.
ГЛАВА 24 - Мы продвинулись хоть немного? - спросил Морли, взбираясь в экипаж. - Конечно. Избавились от бесполезного хождения по церковным приходам ФуллХарбора. Зато нам надо посетить военную администрацию и выяснить, как нам найти майора Кейета Кронка. Честно говоря, мне не очень-то хотелось туда идти. Не исключено, что вояки примут нас за венагетских шпионов. - А что сейчас? - Попробуем заглянуть в мэрию. Хотя, думаю, там мы мало что найдем. Можно, конечно, вернуться в гостиницу. Тогда я завалюсь на кровать и стану размышлять о том, что должна была a.b'.`(bl молодая, в здравом уме женщина, чтобы оказаться отлученной от церкви. - Это не слишком продуктивно. А бодание с военными, даже чтобы услышать приказ убираться и оставить их в покое, займет целый день.. - Тогда остается мэрия. Мы поднимались по ступеням, когда сзади раздалось: - Эй! Вы двое! Мы обернулись. Около экипажа топтался городской служащий, из тех, что таскают на себе оружие и предположительно призваны охранять граждан от злодеев. Занимаются они в основном тем, что набивают свои карманы и защищают интересы могущественных и богатых. - Это ваша телега? - Да. - Здесь оставлять запрещено. Нам не надо, чтобы лошадиные яблоки растаскивались по всей мэрии. Несмотря на 'дружелюбный' тон, в словах присутствовал определенный смысл. Я вернулся. - Быть может, вы подскажете, как поступить с экипажем? Этот тип не знал, кто мы. Мы приехали в прекрасной коляске. Хорошо одеты. Морли несколько напоминает телохранителя. Я выгляжу невинно, словно херувим. В его башке медленно ворочалось подозрение. Я задал ему прямой вопрос. Он обсасывал его, как лапу, засунутую в пасть. Сделаем так, чтоб он ей и подавился. - Обычно мы просим посетителей оставлять их транспортные средства во дворе суда, за мэрией, сэр. Я могу перевести ваш экипаж туда, если желаете. - Вы весьма любезны. Премного благодарен. Я выудил из кармана чаевые. Они были раза в полтора больше, чем причиталось за подобную услугу. Достаточная сумма, чтобы произвести впечатление, но слишком маленькая, чтобы вызвать протест или подозрение. - Большое спасибо, сэр. Мы следили, как он провел коляску в узкий проход между зданием мэрии и городской тюрьмой. - Скользкий Гаррет. - Что? - Тебе следовало бы стать аферистом. Ты купил его, используя лишь интонацию, осанку и жесты. Скользкий, одним словом. - Это был всего только эксперимент. Если бы у него была хоть пара унций мозгов и умей он использовать обе унции одновременно, мой трюк не сработал бы. - Если бы у него была хоть пара унций мозгов, он зарабатывал бы на жизнь честным способом. Похоже, Морли относился к так называемым гражданским служащим так же цинично, как и я. Следующий гражданский служащий, которого мы встретили, имел две унции мозгов. Но не более. Копаясь в документах, которые изображали собой данные о населении ФуллХарбора, я обнаружил, что ни один из четырех детей Кронка там не значится. Морли по своей инициативе принялся просматривать папки с бумагами о передаче собственности. Вытащив оттуда один листок, он уселся на пол и увлекся чтением. В этот момент из ниоткуда возник Двухунцевый и проорал: - Какого дьявола вы здесь расселись? - Исследовательская работа, - объяснил я своим самым миролюбивым тоном. - Убирайтесь немедленно! - Но почему? - все еще миролюбиво поинтересовался я. На какое-то мгновение вопрос поставил его в тупик. Обе унции споткнулись обо что-то. Видимо, искали более веский аргумент вместо привычного для мелкого служащего: 'потому что я так сказал'. В дело вступил Морли: - Это официальные данные, по закону доступные для общественности. Двухунцевый не знал, насколько утверждение Морли соответствует действительности, и ему оставалось только одно: - Я позову охрану, и она вышвырнет вас отсюда. - В этом нет необходимости. - Морли закрыл папку. - Не надо сцен. Дело потерпит до ваших объяснений в суде завтра утром. - В суде? Каком еще суде? - В том, где судья задаст вам вопрос, почему два исследователя из Танфера не могут изучать документы, к которым имеет доступ любой уличный бродяга ФуллХарбора. Он прошел к полкам, чтобы поставить на место папку. Двухунцевый смотрел на меня, но казалось, не видит ничего, кроме грозящей катастрофы. Нет существа более незащищенного, чем мелкий чиновник, наслаждавшийся в течение многих лет своей синекурой. Он так долго ничего не делал, что вообще разучился что-либо делать. Потеря места была бы для него смертельна. - Ты готов? - спросил Морли, вернувшись. - Жду тебя. - В таком случае идем. До завтра, приятель. Чиновник отрешенно смотрел нам вслед. Судя по нему, яд наших слов уже возымел действие. Ненависть и жажда власти руководят поступками лжецов, которые утверждают, что служат народу.
ГЛАВА 25 - Как я выступил? - с самодовольной ухмылкой спросил Морли, распахивая дверь на улицу. - Неплохо. Если и переборщил, то самую малость. Он хотел поспорить, но я его опередил: - Узнал что- нибудь? - Ничего, если не считать, что мадам Кронк продала дом вскоре после появления надписи на обелиске. Собственность была приобретена типом с немыслимым именем Зек Зак по разумной рыночной цене. Когда-нибудь слышал о таком? - Нет. - А ты что выяснил? - Только то, что городское управление отвратительно следит за рождениями и смертями своих сограждан. - О... Если так поступают с выдающимися семействами вроде Кронков, то как же обращаются с простыми людьми? Я пожал плечами: -