57

В битве у Нила в 1798 году Люк Касабьянка, капитан французского флагмана «Ориент», сражался и погиб вместе со своим тринадцатилетним сыном, который отказался покинуть его.

58

Цитата из романа «Посмертные записки Пиквикского клуба» Диккенса.

59

Послание к Ефесянам 4:26.

60

Jugurtha tamen (лат). – «Югурта тем временем...» – из сочинения Саллюстия.

61

Par si je le connais (фр.). – если бы я знал.

62

Cave – на страже (лат.).

63

Эжен Эмманюэль Виолле-ле-Дюк (1814–1879) французский ученый и архитектор, более известный как специалист по средним векам и реставратор, чьи идеи были изложены в книге «Толковый словарь французской архитектуры XI–XVI вв.»

64

Цитата из стихотворения «Бармаглот» Льюиса Кэррола (пер. Д. Г. Орловской).

65

Искаженная цитата из стихотворения «Армада» Томаса Бабингтона Маколея (1800–1859).

66

Песня, написанная американской поэтессой Эллен Клементайн Хоуарт (1827–1899).

67

Во время Великой Чумы эти слова писали на дверях зараженных домов в Лондоне.

68

Юстус Липсиус (1547–1606) великий фламандский филолог и гуманист, который проявил свою гениальность, еще будучи ребенком.

69

Из стихотворения «Английские барды и шотландские обозреватели» Д. Г. Байрона (1788–1824).

70

Песнь Песней 7:5.

71

Фраза, которую кричали носильщики в Лондоне во время Великой Чумы в 1665 году.

72

En route (фр.) – по пути.

73

Ipso facto (лат.) – по факту.

74

Summa (лат.) – в итоге.

75

«Роман бедного молодого человека» – популярный роман французского писателя Октава Фейе (1821– 1890).

76

Одно из самых знаменитых стихотворений всей английской литературы, написанное Томасом Греем (1716–1771), английским поэтом и филологом.

77

Из стихотворения «Гораций» Томаса Бабингтона Маколея.

78

Герой книги Фредерика Вильяма Фаррара «Сент-Уинифред». Маммон и Люцифер – друзья-компаньоны из «Потерянного Рая» Мильтона (1608–1674).

79

«Свой журнал для мальчиков» (В.О.Р.), (1879–1967), – популярный журнал, издаваемый Религиозным научным обществом.

80

Отсылка к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».

81

Mes enfants (фр.). – дети мои.

82

Маргарет Олифант Сефтон (1828–1897) – популярная английская писательница, «Осажденный город» (1880) – мистический роман, в котором ожившие мертвецы захватывают город.

83

Льюис Кэррол «Алиса в Зазеркалье», гл. VI

84

Мактурк, очевидно, имеет в виду джиу-джитсу.

85

Et ego .... in Arcadia vixi (лат.) – «Я тоже жил в Аркадии» —распространенная надпись на могильной плите. Ректор имеет в виду, что он тоже когда-то был молодым и помнит, чему его учили.

86

Кормел Прайс, преподаватель Киплинга, прообраз ректора Бейтса, давал когда-то уроки одному из

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату