116
Намек на слова святого Павла при обращении к афинянам (Деяния, 17)
117
Намек на роман Роберта Смита Сертеса «Спортивный вояж мистера Спонжа».
118
Ричард Хакли (1553–1616) – автор и составитель книг о путешествиях; Томас Лав Пикок (1785–1866) – английский сатирик; Джордж Борроу (1803–1881) – английский писатель; Ричард Крэшо (16131649) – английский поэт; Джон Драйден (1631–1700) – английский поэт драматург, критик; Александр Смит (1830– 1867) – шотландский поэт; Летиция Элизабет Ландон (1802–1838) – английская поэтесса, больше известная под своими инициалами L.E.L.; Лидия Сигурни (1791–1865) популярная американская поэтесса; Пинеас Флетчер (1582–1650) – известен своей поэмой «Пурпурный остров»; Джон Донн (1572–1631) – английский поэт; Кристофер Марло (1564–1593) – английский поэт, один из выдающихся предшественников Шекспира; Оссиан – легендарный кельтский бард (III в.н. э.); «Земной рай» —поэма Уильяма Морриса (1834–1896), английского художника, писателя и общественного деятеля; «Аталанта в Калидоне» – стихотворная драма Чарлза Суинберна (1837–1909); Данте Габриель Россетти (1828–1882) – английский поэт, художник и переводчик.
119
Куперс Хилл – неофициальное название Королевского индийского колледжа гражданского строительства.
120
Ad hoc (лат.) – специально для данной цели.
121
Мистер Кинг цитирует стихотворение Роберта Браунинга «Епископ заказывает себе гробницу в церкви Cвятой Пракседы». Elucescbat (лат.) – Он начал сиять.
122
«Буйволами» называли во времена Киплинга полк Восточного Кента.
123
Confer orationes Regis furiossimii (лат.) – сравните с речью разъяренного Кинга.
124
Речь против Верреса, часть первая – речь Цицерона в 70 г. до н. э.
125
Речь идет о романе Р. С. Сертеса «Спортивный вояж мистера Спонжа» (1853), в котором героиня переписывает счет Спраггона на гончих псов, делая его абсолютно бессмысленным.
126
Публий Корнелий Долабелла (около 69–43 гг. до н. э.) древнеримский политический деятель.
127
Quis multa gracilis.... (лат.) – ода Горация.
128
Здесь и далее цитируется роман Р. С. Сертеса «Страдания Хэндли».
129
Помпониус Эго – самодовольный персонаж в романе Р. С. Сертеса «Страдания Хэндли».
130
Намек на речь Марка Антония после убийства Цезаря в трагедии Шекспира «Юлий Цезарь»; в этой речи он постоянно повторяет слова: «А Брут – достойный человек».
131
Из стихотворения «Бармаглот» в «Алисе в Зазеркалье» Льюиса Кэррола.
132
Бох – главарь банды в Бирме.
133
Отсылка к одному из рассказов Киплинга из сборника «Масса выдумок» (1893).
134
«Тамар» – военное судно, перевозившее британских солдат в места нового назначения и обратно в Великобританию.
135
Мактурк.
136
Фуззи – исламские племена на юге Египта.
137
Хайн-Хиин – выдуманное название, хотя история основана отчасти на реальных событиях, происходивших при защите Читрала в 1895 году.
138
Патаны (пуштуны) – этническое название афганцев за пределами Афганистана.
139
Амритсар – священный город сикхов.
140
Худ (хинди) – глубокая расщелина.
141
Припев к гимну «Расскажи мне старую, старую сказку» английской религиозной поэтессы Кэтрин Ханки (1834–1911).
142
Хунгар (хинди) – каменный бруствер.
143