116

Намек на слова святого Павла при обращении к афинянам (Деяния, 17)

117

Намек на роман Роберта Смита Сертеса «Спортивный вояж мистера Спонжа».

118

Ричард Хакли (1553–1616) – автор и составитель книг о путешествиях; Томас Лав Пикок (1785–1866) – английский сатирик; Джордж Борроу (1803–1881) – английский писатель; Ричард Крэшо (16131649) – английский поэт; Джон Драйден (1631–1700) – английский поэт драматург, критик; Александр Смит (1830– 1867) – шотландский поэт; Летиция Элизабет Ландон (1802–1838) – английская поэтесса, больше известная под своими инициалами L.E.L.; Лидия Сигурни (1791–1865) популярная американская поэтесса; Пинеас Флетчер (1582–1650) – известен своей поэмой «Пурпурный остров»; Джон Донн (1572–1631) – английский поэт; Кристофер Марло (1564–1593) – английский поэт, один из выдающихся предшественников Шекспира; Оссиан – легендарный кельтский бард (III в.н. э.); «Земной рай» —поэма Уильяма Морриса (1834–1896), английского художника, писателя и общественного деятеля; «Аталанта в Калидоне» – стихотворная драма Чарлза Суинберна (1837–1909); Данте Габриель Россетти (1828–1882) – английский поэт, художник и переводчик.

119

Куперс Хилл – неофициальное название Королевского индийского колледжа гражданского строительства.

120

Ad hoc (лат.) – специально для данной цели.

121

Мистер Кинг цитирует стихотворение Роберта Браунинга «Епископ заказывает себе гробницу в церкви Cвятой Пракседы». Elucescbat (лат.) – Он начал сиять.

122

«Буйволами» называли во времена Киплинга полк Восточного Кента.

123

Confer orationes Regis furiossimii (лат.) – сравните с речью разъяренного Кинга.

124

Речь против Верреса, часть первая – речь Цицерона в 70 г. до н. э.

125

Речь идет о романе Р. С. Сертеса «Спортивный вояж мистера Спонжа» (1853), в котором героиня переписывает счет Спраггона на гончих псов, делая его абсолютно бессмысленным.

126

Публий Корнелий Долабелла (около 69–43 гг. до н. э.) древнеримский политический деятель.

127

Quis multa gracilis.... (лат.) – ода Горация.

128

Здесь и далее цитируется роман Р. С. Сертеса «Страдания Хэндли».

129

Помпониус Эго – самодовольный персонаж в романе Р. С. Сертеса «Страдания Хэндли».

130

Намек на речь Марка Антония после убийства Цезаря в трагедии Шекспира «Юлий Цезарь»; в этой речи он постоянно повторяет слова: «А Брут – достойный человек».

131

Из стихотворения «Бармаглот» в «Алисе в Зазеркалье» Льюиса Кэррола.

132

Бох – главарь банды в Бирме.

133

Отсылка к одному из рассказов Киплинга из сборника «Масса выдумок» (1893).

134

«Тамар» – военное судно, перевозившее британских солдат в места нового назначения и обратно в Великобританию.

135

Мактурк.

136

Фуззи – исламские племена на юге Египта.

137

Хайн-Хиин – выдуманное название, хотя история основана отчасти на реальных событиях, происходивших при защите Читрала в 1895 году.

138

Патаны (пуштуны) – этническое название афганцев за пределами Афганистана.

139

Амритсар – священный город сикхов.

140

Худ (хинди) – глубокая расщелина.

141

Припев к гимну «Расскажи мне старую, старую сказку» английской религиозной поэтессы Кэтрин Ханки (1834–1911).

142

Хунгар (хинди) – каменный бруствер.

143

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату