представителей русской аристократии. Его прозвище Русак Киплинг переделывает в Прусак.

87

Sotto voce (ит.) – вполголоса.

88

Ликтор – исполнитель распоряжений магистратов в Древнем Риме.

89

Цитата из «Венецианского купца» У. Шекспира (Акт IV, сцена I).

90

Цитата из стихотворения Уильяма Вордсворта «Нас манит суеты избитый путь...» (пер. Г. Кружкова).

91

Четвертая книга Царств, 5; 12: «Разве Авана и Фарфар, реки Дамасские, не лучше всех вод Израильских?»

92

Намек на роман «Эрик, или Мало-помалу», где рассказывается о дружбе между мальчиками разного возраста.

93

Оratia directa (лат.) – прямая речь.

94

Оratia obliqa (лат.) – косвенная речь.

95

Фрэнсис Гальтон (1822–1911) английский исследователь, географ, антрополог и психолог.

96

Лука, 7; 12.

97

Nous sommes avec vous (фр.) – Мы идем с вами.

98

Имеется в виду Лондонский павильон, построенный в 1859, в котором находился мюзик-холл.

99

Из Второй книги Паралипоменон 10; 14: «Отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу его; отец мой наказывал вас бичами, а я [буду бить вас] скорпионами».

100

Шекспир. «Генрих IV», часть вторая, акт II, сцена 4.

101

Колледж был акционерным обществом, покупка доли в котором позволяла акционеру записать одного мальчика на обучение.

102

Подразумевается немой турецкий палач, казнивший осужденных с помощью шнурка.

103

«Я изнурен потерями и горем / Так что едва-едва себе фунт мяса / Найдет мой кровожадный кредитор». – «Венецианский купец» Шекспира (пер. Щепкиной-Куперник).

104

«Лавка» – Королевская военная академия Вулвич, где готовили артиллеристов и военных инженеров, а в Королевском военном колледже в Сэндхерсте готовили офицеров пехоты и кавалерии.

105

Хирон – в древнегреческой мифологии мудрый и добрый кентавр – учитель Ахилла, Ясона, Асклепия и др.

106

Habeo Capitem crinibus minimi (искаж. лат.) – букв.: «Я держу его голову за короткие волосы».

107

Афридии – группа афганских племен.

108

Почетнейший орден Бани – британский рыцарский орден, основан в 1725 году.

109

«Помпадуры» – выдуманное прозвище полка индийской армии.

110

«Бимбаши» – британский офицер на службе в египетской армии. Так же называли капитана или командира турецкой армии.

111

Privatim et seratim (лат.) – всех и каждого.

112

Ergo и propter hoc (лат.) – следовательно и на основании этого.

113

Правление премьер-министра Вильяма Гладстона началось с поражения консерваторов в 1880 году. Гладстон не был популярен среди людей с имперскими взглядами.

114

Бытие I, I

115

Ев. От Марка, 5.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату