моя Генріетта, теб? должно быть здоровою. Ты видишь, сколько вс? тебя любятъ. Я говорила братцу, что съ перьвою почтою ожидаю письма изъ Нортгамптоншира и буду въ состояніи сообщить ему истинныя осв?домленія. Ни зачто въ св?т? не хот?ла бы я, чтобъ ты подумала, дражайшая Генріетта, будто я хот?ла обратить на тебя вниманіе моего брата. Твоя честь составляетъ честь всего твоего пола; ибо не служишь ли ты ему украшеніемъ? Я ничего новаго не скажу, естьли ув?рю тебя, что братъ мой тебя любитъ. Я не им?ла нужды вид?ть его безпокойство о твоемъ здравіи. Его сердце не можетъ перем?ниться. Не зам?тила ли ты, что упадокъ твоего здоровья я приписала натур?? Дай Богъ, чтобъ етаго не было! Но я безразсудно лишаю тебя бодрости своими опасеніями о твоемъ здравіи, когда въ самомъ д?л? не объ инномъ чемъ думаю, какъ о пощад? твоего разборчиваго вкуса. Ты будешь здорова, ты того сама пожелаешь и скоро получить можешь; и самый разсудительной, самой лучшій изъ челов?ковъ не преминетъ… Къ сему стремятся вс? наши усердн?йшія желанія. Но чтобъ ни случилось, а мы единодушно р?шились для твоей разборчивости, предоставить сему обстоятельству привлечь все его сердце; потому что по ревностн?йшему открытію, коего я не предвид?ла, могла бы ты вообразить, что наши старанія выходятъ уже изъ своихъ пред?ловъ. Я теб? подтверждаю, моя дорогая, что Сиръ Карлъ Грандиссонъ, хотя достоинъ и Принцессы, не иначе представитъ теб? свою руку, какъ со всею истинною и н?жною любовію.

Судя по нам?реніямъ его, кои онъ намъ нын? въ вечеру открылъ, должны мы съ нимъ опять разстаться на н?сколько дней. Игроки, коимъ нашъ двоюродной братъ Еверардъ позволилъ себя раззорять, находятся въ Винчестер?, гд?, какъ думаю, д?лятъ теперь между собою добычу. Нам?ренъ ли братецъ ихъ вид?ть, того сказать теб? не могу. Онъ не думаетъ, чтобъ обошелся съ ними спокойно. Они конечно дураку своему покажутъ, что лучше его ум?ютъ беречь свои деньги: и Сиръ Карлъ, коего мн?нія не Романическія, мыслитъ только о законныхъ средствахъ.

Онъ хочетъ нав?стить Милорда и Милади Ввъ ихъ пом?сть? въ Виндзор?, и Графа Ж… моего свекра въ Беркшир?: мужъ мой по?детъ съ нимъ вм?ст?: оттуда отправится къ Сиру Генриху Бельшеру и къ Милади Мансфельд. Бельшеръ будетъ съ ними же. По томъ про?дутъ въ замокъ Грандиссонъ, куда Доктору Барлету {Текст в книге испорчен}. Братъ мой оставляетъ зд?сь своего Камердинера, приказавъ чрезъ нарочныхъ пересылать къ нему вс? письма, кои присыланы будутъ изъ за моря; а я ему также об?щала, что не заставлю его долго ждать т?хъ изв?стій, кои получу изъ Нортгамптоншира. Мн? кажется, что онъ весьма бы хорошо сд?лалъ, естьлибъ поворотилъ къ замку Сельби. Не толи и ты думаешь? Не притворяйся же Генріетта. Прости, моя любезная.

ПИСЬМО LХХХ?І.

Генріетта Биронъ къ Милади Ж…

Въ четвертокъ, Сентября.

Я буду отв?чать на вс? статьи вашего письма, которое им?ю передъ своими глазами.

Я искренно поздравляю васъ, любезная Милади, возвратнымъ прі?здомъ вашего братца. Не удивительно, что его труды и лишеніе надежды произвели {Текст в книге испорчен} въ его лиц?. Сиръ Карлъ, Грандиссонъ не былъ бы т?мъ, чемъ онъ есть, естьлибъ не им?лъ чувствительнаго сердца.

Вы худо знаете своего братца, любезная моя пріятельница, естьли ожидаете отъ него н?сколько укоризнъ за странные ваши поступки съ Милордомъ Ж… я над?юсь, что онъ и десятой части оныхъ не св?даетъ: но когда онъ о всемъ изв?стится, такъ какъ предвидитъ, что вы признаете свои заблужденія и будете весьма хорошею женою; то неотм?нно проститъ вамъ все, что сочтетъ такимъ о чемъ бы вы безъ сожал?нія не могли воспоминать. Вы весьма странно поступали, судя по письму, которое теперь я им?ю передъ собою. Я столько васъ люблю, что не могу васъ пощадить. Что за см?шнаго находите вы въ своей тетушк?, что до сихъ поръ сидитъ она въ д?вкахъ? Разв? хотите т?мъ показать, что сами чрезвычайно радуетесь, что заблаговременно укрыли себя отъ подобной укоризны? Естьли такая была ваша мысль, то кажется, это должны были н?сколько больше оказывать благодарности Милорду Ж… коего великодушіе васъ отъ того защитило. По истинн?, любезная Милади, я опасаюсь чтобъ для женщины не было нарушеніемъ благопристойности, естьли она насм?хается надъ другими особами ея пола, въ разсужденіи ихъ благоразумія а можетъ быть и доброд?тели. Разсудите, сколько вы превозносите мужчинъ такими шутливыми вольностями, вы, кои притворяетесь, что ихъ презираете? Я не дивлюсь, что они изд?ваются надъ старыми д?вками; ето ихъ выгода: вы ихъ называете иногда Владыками твореній, а не думаете, что подаете имъ право къ такому титлу. Съ другой стороны не думаете ли вы, чтобъ таже слабость, по коей старая ваша тетка Леонора Грандиссонъ разсказываетъ свои сны, не приносила ей столько удовольствія и въ такихъ разсказахъ, естьлибъ сочетавшись бракомъ сд?лалась она старою женою? Часто отъ радости происходятъ премногія дурачества. Не дразнитесь ли, что прибытіе вашего братца, которое подало случай вашей тетушк? разсказывать свои сны, привело васъ въ такой см?хъ коего причину стыдились бы вы обьяснить? Женщины, моя любезная, должны остерегаться т?хъ заблужденій, изъ коихъ находятъ причину къ насм?шкамъ въ д?вицахъ. Сны вашей тетушки, позвольте мн? сказать. гораздо невинн?е вашей чрезм?рной радости. Простите мн?; но я думаю, что довольно дала вамъ почувствовать свой проступокъ.

Б?дная моя Емилія! я не дивлюсь что перьвой видъ ей попечителя произвелъ сіе д?йствіе надъ н?жнымъ ея сложеніемъ.

Но съ какою злостію поступаешь ты съ своимъ мужемъ! Фу? Шарлотта, какъ не стыдно, и написала мн? то, чего не могу я прочесть теб? въ честь ни моимъ ни твоимъ друзьямъ. Я желала бы, моя дорогая, ув?рить тебя, что н?тъ остроумія безъ правильности, ни веселости безъ благопристойности. Милордъ Ж… им?етъ свои слабости: но женнинъ ли долгъ перьв?е вс?хъ оныя обнаруживать? Не можете ли вы его исправить отъ нихъ, не употребляя обидныхъ шутокъ, кои подходятъ къ презр?нію? О! моя любезная. Вы намъ много показываете другихъ слабостей, не такъ какъ д?вицы, д?лая столь худое употребленіе изъ такихъ дарованій, кои даны вамъ къ наилучшему концу. Еще одно слово, меня не приведете къ см?ху, моя любезная, естьли я увижу васъ въ такомъ радостномъ восторг?, которой противенъ разсудку. И такъ помните, что ваши нападки на старыхъ д?вокъ и на своего мужа только однимъ вамъ нравиться могутъ, а я не принимаю вашихъ почтеній: Для чего? Для того, что не хочу д?лить съ вами вашъ проступокъ. Я васъ не щажу, говорите вы; но щадитель и вы кого.

Что же? Не ужели д?йствительно вы меня почитаете столь больною, каковою описывали меня своему братцу? Я не думаю, чтобъ моя бол?знь была такъ велика. А естьлибъ думала, то в?рьте, что я употребила бы вс? силы къ востановленію новаго порядка въ моихъ мысляхъ и не оставила бы сего нам?ренія, не ув?рясь н?сколько въ себ? самой.

Вы, сказываете, не им?ли ни какого нам?ренія возбуждать вниманія вашего братца къ ложнымъ краскамъ вашей кисти, когда ему описывали сл?дствія моего нездоровья. Его вниманіе! Вы моглибъ сказать его сожал?нія. Боже меня отъ того сохрани!

Судя вообще о вашемъ письм?, находятся въ немъ два такія обстоятельства, кои не могли не принесть мн? удовольствіе; первое, что Сиръ Карлъ столько обезпокоился о моемъ здоровь?; второе, что вс? вы приняли одно р?шительное нам?реніе, и при томъ произвольно. [по тому что обстоятельства того отъ васъ требовали] дабы предоставить вс? д?ла естественному ихъ теченію. Храните оное, я васъ весьма о томъ прошу. Мн? кажется, что открытіе, такъ какъ вы ето называете, надм?рубыло ревностно. Боже мои! Какъ я трепетала читая сію часть вашего письма: я даже не знаю, совершенно ли я

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату