Госпожа Ревсъ къ Миссъ Биронъ. О любезная сестрица! Теперь я ув?рена, что ты будешь щастлив?йшая изъ вс?хъ женщинъ. Кавалеръ Грандиссонъ былъ вчера у насъ. Съ какою радостію мы его приняли! Еще не было перьваго часу, какъ по присланному отъ Милади Ж.… письмецу, мы узнали о его возвращеніи. Онъ намъ сказалъ, что за необходимыми д?лами долженъ ?хать въ Виндсгамъ и Тампширъ; но что не могъ въ путь отправиться, не увид?вшись съ нами и не спрося насъ о твоемъ здоровь?, которое ему представляли сумнительнымъ. Мы ему отв?чали, что ты не совершенно здорова, но не видимъ изъ того ничего такого, по чемубъ могли им?ть о теб? какое опасеніе. Онъ говорилъ о теб? съ такою почтительностію, съ такою н?жностію! О! дражайшая Генриетт! Я ув?рена, да и Г. Ревсъ не мен?е ув?ренъ, что онъ тебя страстно любитъ. Однако мы оба очень были изумлены, что онъ не оказалъ ни мал?йшаго желанія тебя нав?ститъ. Можетъ быть его д?ла… но естьли онъ тебя любитъ; то можетъ ли им?ть такія д?ла, кои бы требовали въ семъ предпочтенія? А я ув?рена что онъ тебя любитъ. Я бы не знала какъ предъ нимъ скрыть свою радость, естьлибъ онъ себя обьявилъ твоимъ любовникомъ. Ты меня знаешь: ты знаешь что выключая господина Ревса я ни кого въ св?т? такъ не люблю, какъ тебя.
Я сочла долгомъ изв?стить тебя о семъ пріятномъ пос?щеніи. Теперь, моя дорогая, будь здорова. Все пойдетъ щастливо, я въ етомъ ув?рена. Сего прошу я отъ Бога какъ величайшей милости. Кавалеръ будетъ къ теб? въ Нортгамптонширъ, не сумн?вайся объ етомъ: и естьли туда по?детъ; то какая должна быть тому причина? Ето не простая учтивость. Сиръ Карлъ челов?къ основательный. Прости любезная Генріетта, ут?ха моего сердца!
Миссъ Биронъ къ госпож? Ревсъ. Въ замк? Сельби, 8 Сентября.
Ваше письмо, любезная сестрица, исполненное, толикою н?жностію принесло мн? вдругъ и удовольствіе и печаль. Я безъ сумн?нія радуюсь что почтеніе одного изъ наилучшихъ мужчинъ явно ко мн? оказывается; но печалюсь н?сколько, что по видимому изъ сожал?нія къ моей слабости должна ему дать сіе имя? Къ слабости, столь худо сокрытой, [вы меня приводите въ радость о томъ, что случиться можетъ; ибо ето ни что инное какъ догадки], когда оконча свои д?ла и не им?я другихъ упражненій сей превосходной челов?къ, какъ вы говорите, нав?ститъ меня въ Нортгамптоншир?. О дражайшая сестрица! Думаетели вы, что его отсудствіе и боязнь вид?ть его мужемъ другой какой женщины, были причиною моею нездоровья! И по сей ли мысли при непредвид?нной перем?н? его д?лъ въ Италіи вы мн? наказываете быть здоровою? Сиръ Карлъ Грандиссонъ, моя любезная, можетъ насъ удостоить своимъ пос?щеніемъ или и обойтись безъ етаго, какъ самъ захочетъ: но когда бы онъ и обьявилъ себя моимъ любовникомъ, какъ вы говорите; то я не столько бы чувствовала отъ того удовольствія, сколько кажется вы того ожидаете, ежели участь превосходной Клементины неблагополучна. Н?тъ нужды, что она его отвергаетъ? Не величайшая ли ето жертва, какую только женщина принести можетъ своему закону? Не признаетъ ли она что еще его любитъ? И не обязанъ ли онъ, не принужденъ ли ее любить во всю свою жизнь? Гордость моя требуетъ, чтобъ въ семъ случа? за что нибудь была оная принята. Такъ, вашей Генріетт? довольно того, чтобъ сид?ть спокойно и почитать себя щастливою, что занимаетъ второе м?сто? Однако я признаюсь, любезная сестрица, что Сиръ Карлъ всего на св?т? мн? дорож?, и есть либъ Клементина могла быть щастлива, [но не думаю, чтобъ могла быть оною безъ него] то сказалабы безъ всякаго принужденія въ той мысли, что онъ обьявитъ себя моимъ любовникомъ, что хочу положиться на свое сердце и поступки, дабы пріобр?сть достаточную для меня его н?жность. Но время вскор? окажетъ, какая будетъ моя участь и я съ терп?ніемъ ее ожидать буду. Я ув?рена, что Сиръ Карлъ ничего безъ самыхъ основательныхъ причинъ не д?лаетъ. Дай Боже! чтобъ вс? ваши удовольствія и ут?хи продолжились; ибо я знаю, что вы любите одни только невинныя увеселенія. Я есьмь и проч.
Миссъ Биронъ къ Милади Ж… Въ замк? Сельби 20 Сентября.
Знаетели вы, дражайшая Милади куда д?вался вашъ братецъ? Моя бабушка Шерлей вид?ла его духъ и около часа съ нимъ разговаривала: посл? того онъ изчезъ. Не заботтесь. Я ето и теперь въ удивленіи отъ того пов?ствованія, которое госпожа Шерлей д?лаетъ о его явленіи, словахъ и о томъ, какъ онъ изчезъ; а моя бабушка не бредила; ето было въ самой день, почти въ полудни. Вотъ что она разсказываетъ.
Вчера, говоритъ она, сид?ла я одна въ своей зал? и забавлялась чтеніемъ, когда одинъ изъ моихъ слугъ, коему онъ прежде вс?хъ явился, пришелъ мн? докладывать, что какой то чужой челов?къ хочетъ со мною вид?ться. Я приказала его впустить; и вскор? увид?ла явившагося предъ собою въ сельскомъ плать? одного такого пригожаго мужчину, какого еще и въ жизни своей не вид?ла. Ето былъ учтивой духъ: онъ поздоровался со мною съ величайшею пріятностію, или по крайней м?р? я такъ воображала; ибо какъ его видъ соотв?тствовалъ тому описанію, какое мн? сд?лано было о семъ любезномъ мужчин?, то въ перьвомъ своемъ движеніи я весьма изумилась; но противу обычая духовъ, онъ перьвой началъ мн? говорить. По весьма почтительномъ поклон? онъ мн? сказалъ, что называется Грандиссономъ.… и сіе выговорилъ голосомъ столь схожимъ на тотъ, какимъ мн? его представляли, что я не усумнилась, чтобъ то не былъ самъ Сиръ Карлъ Грандиссонъ и желая съ усердіемъ его принять, едва сама не упала.
Онъ с?лъ подл? меня. Вы мн? простите, Сударыня, что я принимаю см?лость васъ прервать… … Онъ говорилъ мн? такъ в?жливо, такъ скромно, такъ благородно, что я оставила ему все время говорить одному: я ему отв?чала наклоненіемъ головы и засвид?тельствованіями того удовольствія, съ какимъ его слушала; ибо я все судила, что ето былъ д?йствительно Кавалеръ Грандиссонъ. Онъ мн? сказалъ, что не можетъ у меня больше минуты пром?длить и что обязанъ еще до ночи до?хать до одного м?ста которое мн? и назвалъ. Какъ же, Государь мой, сказала я ему, вы не по?дете въ замокъ Сельби? Вы не нав?стите моей внуки