в Тива плакийска, царуващ над много мъже киликийци. Бе дъщеря му съпруга на меднохитонния Хектор. Тя го пресрещна, а с нея вървеше слугинята вярна, носейки в свойте прегръдки невръстното, мъжко детенце, [400] чедо обично на Хектор, подобно на ярка звездица. Хектор го с радост зовеше Скамандър, а всички троянци — Астианакс, че единствен защитник на Троя бе Хектор. Той се усмихна тогава, загледан безмълвно детето. Близо до него се спря Андромаха, проливайки сълзи. [405] Тя за ръката го хвана и думи такива му рече: „Хекторе клети! Погубва те твоята храброст. Не жалиш свойто невръстно детенце, ни мене, злочестата майка; скоро без теб ще остана, понеже ахейците дружно скупчени теб ще нападнат и тъй ще ти грабнат живота. [410] По-добре щеше да бъде в земята и аз да потъна! Няма да има за мене утеха, когато погинеш. Мъки ме чакат, а нямам ни татко, ни майка почтена. С копие тежко Ахил богоравен прониза баща ми, високопортната Тива, цветущия град киликийски, [415] в пепел превърна и татка ми Еетиона погуби. Ала не взе му доспехите — жал му обхвана душата. Тялото сложи на клада ведно със доспехите пъстри и му издигна могила, а горските нимфи прекрасни, щерки на Зевса всесилен, сами посадиха дървета. [420] Имах аз братя седмина, родени в двореца ни бащин. Всички в деня съдбоносен отидоха долу при Хадес: всички уби безпощадно Ахил, бързоног и божествен, между овце белорунни и тежкокопитни говеда. Моята майка, царица на Плакската област гориста, [425] пленница тука докара, плячкосал и други богатства. После я върна обратно, взел откуп несметен за нея, но Артемида със лък я срази във двореца ни бащин. Хекторе, ти си ми всичко; и татко, и майка почтена, ти си ми брат и съпруг неразделен във възраст цветуща! [430] Хайде смили се сега, не напущай високата кула, да не оставиш жена си вдовица, детето — сираче. Хайде войската задръж при смокинята дива,70 където Троя е най-уязвима, стената най-лесно достъпна. Трижди я вече нападат най-дръзки и храбри ахейци [435] с двамата мощни Аякси и силния Идоменея, с двамата братя Атриди и смелия син на Тидея. Може би вещ прорицател умело насам ги насочва или пък техният дух ги подтиква и тъй направлява.“ А шлемовеецът, славният Хектор тогава й каза: [440] „Мила съпруго, това и за мене е грижа голяма, но ме е срам от троянци и от дългополи троянки, ако избягам далече от битката като страхливец. Мен ми не дава сърцето, понеже съм свикнал да бъда винаги доблестен, пръв със троянци да влизам във боя, [445] за да печеля най-хубава слава за мене и татко. Вече разбирам добре във сърцето си и във душата: ден ще настане, когато свещената Троя ще падне, заедно с нея Приам и народът на царя Приама. Толкова мен ме не плаши троянската бъдеща мъка, [450] нито съдбата на майка Хекуба и царя Приама, нито на моите братя, които, безбройни и храбри, скоро ще бъдат свалени в прахта от мъжете враждебни, колкото твоята участ, когато незнаен ахеец плачеща ще те откара, отнел свободата ти скъпа. [455] В Аргос робиня ще бъдеш, платно ще тъчеш ти за друга, от Месеида или Хиперея вода ще пренасяш волю-неволю със болка; принуда над тебе ще тегне. Всеки ще каже, когато те види проливаща сълзи: «Ето жената на Хектора, който по храброст бе първи [460] от конеборци троянци, когато се биха при Троя.» Някой така ще говори и мъката пак ще те сграбчи, тъй като няма да имаш съпруг да ти робството снеме. Мъртъв дано ме покрие надгробна могила в земята, за да не чувам вика ти и твойта неволя не виждам!“ [465] Рече блестящият Хектор, протегна ръце към сина си. С плач се пригуши детето в гърдите на своята дойка, силно смутено от външния вид на баща си обичан: светлата, лъскава мед го уплаши и конската грива, щом я видя да се вее страхотно отгоре на шлема. [470] Милият татко и нежната майка за миг се засмяха. Снажният Хектор веднага свали от главата си шлема и на земята го сложи, излъчващ сияние ярко. После целуна любимото чедо, в ръце го подруса и се обърна с молитва към Зевса и други безсмъртни: [475] „Зевсе и други безсмъртни! Дарете сина ми обичен, както баща си да стане известен сред всички троянци, тъй да е силен и храбър и Троя със мощ да владее! Нека да казват за него, когато от битка се връща:
Вы читаете Илиада
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату