вие сега ще изкупите срамната бащина дързост.» Тъй каза. С копие силно удари Пизандра в гърдите, от колесницата в миг го събори по гръб на земята. Скочи от страх и Хип’олох, Атрид във пръстта го погуби: [145] с меч му отсече ръцете и после главата отряза и като дънер го ритна — трупът се търкулна в тълпата. Там ги остави, нападна най-гъстите бойни редици, другите медноколенни ахейци връхлитаха с него. Пеши избиваха пеши, насила обърнати в бягство, [150] конни събаряха конни, и прах се понесе в полето, вдигнат на облаци гъсти от гръмкотропливи копита. Цар Агамемнон преследваше с ярост троянци, неспирно тях ги громеше, а с вик насърчаваше свойте аргийци.. Както бушува пожар изтребителен в лес непокътнат — [155] вятър със силен въртеж го раздухва и вредом разнася, рухват дървета из корен, сломени от огнена буря, тъй и глави на троянци, отстъпващи пред Агамемнон, падаха; високошийни коне по полето на боя влачеха с грохот навред колесниците празни, скърбейки [160] много за свойте колари, които лежаха избити, вече по-мили за ястреби, нежели пак за съпруги. Хектора Зевс отдели настрана от прахта и стрелите, от мъжегубството зло, от кръвта и от знойната битка. С яд Агамемнон нападаше вредом със свойте данайци. [165] А пък троянци край гроба на древния Ила Дарданов и край смокинята дива търчаха посред равнината, все към града на Приама: Атрид ги преследваше с грозен крясък и в кърви изцапваше свойте ръце необорни. Стигнали Скейските порти и стария дъб, се запряха [170] първите групи троянски, изчаквайки свойте другари. Някои бягаха още в полето, подобни на крави, след като лъв ги подгони, изскочил във мрака среднощен; само една между всички сполита внезапната гибел. Първом я сграбчва със здравите зъби, врата й пречупва, [175] после кръвта й изпива и цялата вътрешност гълта. Цар Агамемнон Атреев така ги преследваше стръвно, всеки догонен убиваше — в паника бягаха вредом. От колесниците падаха ничком и възнак мнозина, от Агамемнон сразени, беснеещ със копие медно. [180] Ала когато дойде до града и високата крепост, в същото време бащата на хората и боговете от небесата се спусна и сам в многоизворна Ида седна на бърдо високо; светкавица в длани държеше. Той златокрила Ирида изпрати да тръгне със вести: [185] «Бързай, Иридо, изтичай и тъй заповядай на Хектор: докато вижда, че цар Агамемнон, водач на войските, с първите влиза във бой и троянския строй покосява, той да се дърпа назад, а пък другите нека подбужда да се сражават сами с враговете във лютата битка. [190] Щом Агамемнон, ранен със стрела или копие медно, пак в колесницата скочи, на Хектора сила ще вдъхна, за да убива, догде при навесните кораби стигне, слънце догде не залезе и сумрак свещен не настъпи.» Тъй каза. Вихренобърза Ирида веднага послуша, [195] спусна се право от Ида висока към Троя свещена, богоподобния Хектор, потомък Приамов, намери вече застанал с готови коне в колесницата здрава. Пъргавонога Ирида до него се спря и продума: «Хекторе, сине Приамов, по разум подобен на Зевса! [200] Татко ни Зевс олимпийски ме прати това да ти кажа: докато виждаш, че цар Агамемнон, водач на войските, с първите влиза във бой и троянския строй покосява, ти да се дърпаш назад, а пък другите смело подбуждай да се сражават сами с враговете във лютата битка. [205] Щом Агамемнон, ранен със стрела или копие медно, пак в колесницата скочи, Кронид ще ти сила изпрати, за да убиваш, догде при навесните кораби стигнеш, слънце догде не залезе и сумрак свещен не настъпи.» Тъй рече вихренонога Ирида и в миг си отиде. [210] От колесницата скочи в прахта със доспехите Хектор, копия остри размахал, обхождаше вредом войската, всички зовеше на бой и разпалваше яростна битка. Те се обърнаха дружно и срещу ахейците спряха. Стегнаха също аргийците свойте редици отсреща. [215] Пламна сражение бурно, един срещу друг налетяха. Пръв Агамемнон се спусна, решен да се бие пред всички. Хайде кажете ми, музи, дарени с дворци олимпийски, кой пръв излезе тогава срещу Агамемнон Атреев: някой ли воин троянец или пък съюзник прославен? [220] Ифидамант Антеноров, огромен и много юначен, в Тракия плодна отхранен, родина на рунен добитък. Дядо му Кис го отгледа от малък във своята къща. Кис бе родител на майка му, хубаволика Теана.
Вы читаете Илиада
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату