- Следует помнить, что подданные обязаны почитать императора как бога. Считать его воплощением божественного милосердия и справедливости... И потому никто не должен знать о царской осведомленности в вынужденных жестокостях, чинимых на окраинах... буде царь знал бы-он покарал бы виновных... Так-то...
Глава сорок девятая
Дато-Сандро метался, как затравленный, не зная, что предпринять, как выкрутиться. Его подручные, почуявшие, что у покровителя дела неладны, как в воду канули, за ним самим волочились неотступно подозрительные тени. Но, по сути, главноуправляющий питал уверенность, что Дато-Сандро, этот стреляный воробей, знавший все ходы и выходы, вынюхает-таки автора злополучного портрета и тех, кто множит его. Тем самым, наместник исполнит частично серьезную и ответственную задачу, возложенную на него государем. И уж если этот узелок окажется Дато-Сандро не по зубам, вряд ли кто другой его развяжет.
Да, Дато-Сандро и впрямь был лихой, проворный человек, в сыскных делах огонь. Как говорится, брось под жернова - невредимым выйдет. Он имел широкие связи с преступным миром. И если в Тифлисе у кого что пропадет - тут же к Дато, одна надежда на него. Взяли его на службу несколькими годами раньше, по ходатайству именитого человека, близкого к правительственным кругам, причем после основательной приглядки и проверки. Однако, по сути, за эти годы Дато-Сандро, помимо толики мелких услуг, не сообщил в канцелярию ничего сногсшибательного, что имело бы 'государственную значимость'. Такую услугу он мог оказать сейчас, в связи с шумихой вокруг 'Орлицы Кавказа', тем самым доказать свою преданность патронам и отработать царские золотые империалы, которых он истратил немало.
Служебное рвение Дато оценивалось его превосходительством главноуправляющим вполне трезво: последний приходил к заключению, что пресловутый сыщик попросту втирает очки,- оплачивают его услуги золотом, а толку ни на грош. Ни одного разоблачения, поимки опасного преступника при его содействии. Что ж тогда этот нахлебник - так и будет жить в свое удовольствие? Каким образом этого Дато-Сандро предоставили самому себе, не спрашивали с него? Вспомнилось, что инспектору сыска, выговаривавшему Дато за бездеятельность, тот отвечал, дескать, не может же он возводить напраслину на порядочных сограждан и представлять в канцелярию ложные сведения... чернить достойных подданных, выдавать верных людей за врагов - несправедливо и оскорбительно для населения! И так можно нажить действительных врагов кавказским властям и его императорскому величеству, что явилось бы преступлением перед законом и грехом перед христианским долгом.
Так разглагольствовал Дато-Сандро, чтобы отвести подозрения и укоры.
В сущности, Дато-Сандро, вынужденный служить за царские рубли, начал тяготиться своим положением и в душе питал тайную неприязнь ко всей самодержавной машине. Что касается 'Орлицы Кавказа', то он осознавал, что вовлечен в грязную погоню за хорошими смелыми людьми...
После оскорбительных внушений главноуправляющего Дато начал трезветь мыслью, думать о том, какой путь ему избрать, как себя повести. В мучительных раздумьях он спрашивал себя: 'Скажи, Дато, положа руку на сердце, на чьей же ты стороне - его величества царя, его превосходительства наместника, или той 'Орлицы', что томится в каменной клетке?'
И голос, исходящий из сердца, отзывался:
- 'Ты - за 'Орлицу', Дато, Гачаг Хаджар пострадала за правое дело'.
Он-то хорошо знал, что отряд Гачага Наби - это вовсе не орава грабителей с большой дороги. Они смелые люди, ринувшиеся в бой против царя, наместника, губернаторов и всех прочих, против беков и князей, восставшие против произвола и насилия, они бесстрашные абреки, доблестные мужи - 'важи'! Иначе ведь кто бы посмел выступить против такой империи, кто бы другой смог скрестить оружие с властью? Они - 'важи'. А ты кто, Дато-Сандро? Что же, так и будешь всю жизнь, 'покручивая лихие усы, рыскать по углам, шляться по духанам? Доносить, предавать своих, душить в себе совесть и ропот, пересчитывать тридцать сребреников? Жить, подставляя других под удар? Обрекать их на Сибирь, рушить очаги, сиротить детей? Выуживать из потоков горячей крови золотые империалы,за доносительство, пресмыкательство в угоду самодержавной сволочи? А не похож ли ты, Дато-Сандро, на заплывшего жиром черного буйвола, что ворочается в луже слез и крови, отфыркиваясь, тупо поводя мордой по сторонам? Что ж, Дато-Сандро, так и будешь купаться в кровавой купели, так и будешь бесстыже тешиться на пирушках и нагуливать жир?..
Дато-Сандро, поначалу смотревший на ремесло сыщика и соглядатая, как на легкое и занятное дельце, теперь начинал осознавать все страшное уродство этой службы. Его посещали неведомые раньше мысли и сомнения. Выходит, куда лучше было батрачить, пасти отару, служить в лакеях в Тифлисе, или где еще, воду разносить, или вкалывать грузчиком-амбалом на вокзале, или улицы подметать! Все эти тяжелые занятия имели одно преимущество перед сыщицкой работой чистую совесть, честный хлеб!
Вышестоящие, должно быть, терпели его, до поры до времени не раскусив, что кроется за его странной безалаберностью. Но теперь, если не на этой, так на другой операции, чаша их терпения переполнится. И они припрут его к стенке, призовут к ответу: 'Где сведения? С чем пришел? Ах, не нашел, не уследил, не вынюхал? Тогда получай!' Всыплют ему по первое число, взгреют и - в подвал.
Ну, положим, неудачу с 'Орлицей' простят - так за другую осечку шкуру сдерут! Теперь ему ни шагу без 'хвоста' и ступить не дадут, жалованье ему боком выйдет! Сдерут шкуру, как пить дать, сдерут! Даже с сановных-чиновных холеную шкуру спускали, что уж говорить о таких, как он, мелких сошках!
Значит, Дато-Сандро попал в западню, кинулся в бездну, со дня поступления в агенты, как только вложил в карман билет тайного осведомителя. Теперь - или выплыви, выкарабкайся на берег, или задыхайся, тони.
Думал он об этом, и мороз пробегал по коже. И везде, со всех сторон 'хвосты'. Хоть и не высовывайся, но ведь и так было ясно. Тяжко, жутко Сандро. Уж лучше эти мерзкие тени пошли бы в открытую, напали бы, схватили бы, повели в сыск, не смог, не справился, не нашел - так пустите пулю в лоб, черт побери!
Уж лучше так,- разом прикончить, чтобы не мучился, не терзался, чтобы не грызла совесть, чтобы не плелись бы за ним эти ужасные тени!
- В какую же грязь ты влип, Дато, когда обернулся в Сандро! Кровью отольются тебе вино, и кутежи, и сребреники иудины с царской печатью! В какую же грязь я угодил - казнился Дато, готовый в отчаянии в Куру прыгнуть. Пронюхают такое приставленные к нему 'ищейки'!
Со всех бы сторон накинулись, затравили:
- Признавайся! Признавайся!
- Кошки на сердце скребут!
- Рыльце в пушку, значит!
- Говори! Правду говори! Дато-Сандро попытался бы отделаться:
- Да просто так, ребята, загрустил я.
- Шалишь, братец.
- Отца вспомнил,., долю сиротскую...
- Отец-то когда помер?
- Я еще в пеленках был...
- Ха-ха! Да у него и кости-то истлели,- а ты - хватился!
- Вам, что ли, тошно не бывает?
- Еще чего? - загоготали бы 'ищейки'.
Такие уж теперь времена... И насупиться нельзя, и поглядеть косо. И не дай бог - тоска на душе, уж неважно - почему?
Чего он тоскует? Подозрительно - скажут.
Хоть об стенку головой бейся!- и то, наверно, не дадут, за каждым шагом следят. Ну, а если и совершил бы что-нибудь похожее - тогда уж совсем пиши пропало! Тогда уж Сандро выдал бы себя с головой! Тогда бы ищейки, откормленные на казенных харчах, заматеревшие, поднаторевшие, привязанные друг к дружке одной целью, одним миром мазанные, вцепились бы в Сандро и приволокли бы пред очи его превосходительства. И опять учинили бы допрос:
- А ну-ка, Сандро, признавайся, отчего головой об стенку бился?
- А потому, что голова у меня ни к черту не годится! Дурь выбивал.
- Какую же дурь?
- А ту, что не могу выполнить повеление вашего превосходительства, не могу докопаться, вывести на чистую воду этого окаянного портретиста, смутьянов этих, и сдать в ваши руки, заслужить крест и нацепить