homerico, pues los bueyes, para el autor de la Iliada, son animales de «torcido paso»… Y hablando de pesadez y lentitud, debo anotar aqui que por fin he podido hacer mis necesidades completas, lo cual me ha puesto de buen humor. Quizas el cese de mi estrenimiento sea senal de buen augurio, de rapidez y de obtencion de metas. (N. del T.)

[68] La densa explicacion que Heracles Pontor ofrece del misterio constituye otro refuerzo de la eidesis, pues el Descifrador, de ordinario tan parco, se extiende aqui en largas y bizarras digresiones que avanzan con la lentitud de los bueyes gerionicos. He decidido elaborar una version resumida. Anotare, cuando me parezca oportuno, algunos comentarios originales. (N. del T.)

[69] «Podemos imaginar sus risas nocturnas», dice Heracles, «los sutiles contoneos frente al lento cincel de Menecmo, las espaciosas travesuras del amor, los nubiles cuerpos enrojecidos por las antorchas…». (N. del T.)

[70] «Y, tras el hechizante sorbo de vino del placer, el agrio poso de las discusiones», dice Heracles. (N. del T.)

[71] «?Observa la astucia de Menecmo!», advierte Heracles. «No en vano es un artista: sabe que el aspecto, la apariencia, es un cordial de poderoso efecto. Cuando vimos a Eunio apestando a vino y vestido de mujer, nuestro primer pensamiento fue: 'Un joven que se emborracha y se disfraza asi es capaz de cualquier cosa'. ?He aqui la trampa: los habitos de nuestro juicio moral niegan por completo las evidencias de nuestro juicio racional!» (N. del T.)

[72] «?Y el lirio?», objeta Diagoras entonces. Heracles se molesta con la interrupcion, y afirma: «Un detalle poetico, tan solo. Menecmo es un artista». Pero lo que Heracles no sabe es que el lirio no es un detalle «poetico» sino eidetico, y, por tanto, inaccesible a su razonamiento como personaje. El lirio es una pista para el lector, no para Heracles. Prosigo ahora con el dialogo normal. (N. del T.)

[73] Un refuerzo de la eidesis, como en capitulos precedentes, para acentuar la imagen de los Bueyes de Geriones. (N. del T.)

[74] Claro esta que la «vaca del huerto» -como la «bestia» del capitulo cuarto o las «serpientes» del segundo- es una presencia exclusivamente eidetica, y por ende invisible para los protagonistas. Pero el autor la utiliza como argumento para apoyar las dudas de Diagoras: en efecto, para el lector, la afirmacion es verdad. Me tiembla el pulso. Quiza sea de cansancio. (N. del T.)

[75] Una vez cumplida su funcion eidetica, la imagen de la vaca desaparece incluso para el lector, y el huerto queda «vacio». Esto no es magia: es, simplemente, literatura. (N. del T.)

[76] Es mi postura preferida. Acabo de abandonarla, precisamente, para reanudar la traduccion. Creo que el paralelismo es adecuado, porque en este capitulo todo parece suceder de forma doble: a unos al mismo tiempo que a otros. Se trata, sin duda, de un refuerzo sutil de la eidesis: los bueyes avanzan juntos, uncidos por la misma yunta. (N. del T.)

[77] Ahora se que el individuo que me ha encerrado aqui esta completamente loco. Me disponia a traducir este parrafo cuando alce la vista y lo vi frente a mi, igual que Heracles a Yasintra. Habia entrado en mi celda sin hacer ruido. Su aspecto era ridiculo: se envolvia con un largo manto negro y llevaba una mascara y una desbaratada peluca. La mascara imitaba el rostro de una mujer, pero su tono de voz y sus manos eran de hombre viejo. Sus palabras y sus movimientos (ahora, al continuar la traduccion, lo he sabido) fueron identicos a los de Yasintra en este dialogo (hablo en mi idioma, pero la traduccion fue exacta). Por ello, anotare tan solo mis propias respuestas despues de las de Heracles. (N. del T.)

[78] -?Quien eres? -pregunte. (N. del T.)

[79] Creo que aqui no dije nada. (N. del T.)

[80] -?A oscuras? ?Yo no quiero estar a oscuras! -exclame- ?Tu eres quien me ha encerrado aqui! (N del T.)

[81] -?Un… masaje? ??Estas loco?? (N. del T.)

[82] -?Apartate! -chille, y me levante de un salto. (N. del T.)

[83] -??No me toques!! -creo que dije en este punto, no estoy seguro. (N. del T.)

[84] -Estas… estas completamente loco… -me horrorice. (N. del T.)

[85] -?Un favor?… ?Que favor?… ?Traducir la obra?… (N. del T.)

[86] -?Dejame salir de aqui, y sere feliz! (N. del T.)

Вы читаете La Caverna De Las Ideas
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату