«Ханна аль-Фахури сказал: „Ему были свойственны воинственность, решимость в риске, бесстрашие, неиссякаемая энергия… Аль-Мутанабби обладал такими качествами, как стойкость, непоколебимая решительность, и никакие превратности судьбы не могли заставить его пасть духом“».

И еще:

«…человек у ночного костра невесело ухмыльнулся. Поворошил угли палкой с завитком на конце, похожим на вытянутую букву вав; и в ответ иные буквы зарделись, заплясали в очнувшемся пламени – алиф, мим, нун, син, каф… ты, гроза, гроза ночная… Заревая кобылица пока что существовала лишь в воображении человека, до бега ее оставалось не меньше трех часов, а реальность была совсем иной: костер, который пришлось разводить заново, ежеминутно поминая шайтана над сырыми дровами…»

Когда Абу-т-Тайиб наконец захлопнул книгу и обернулся – собутыльника, минутой ранее выяснявшего черед дружеского пения, рядом не было.

Лишь в углу молчал идол из серого камня; но на идола поэт смотреть не стал, потому что идолопоклонничество – это грех.

– Не складывается жизнь… – Поэт сложил калам с ножичком в пенал, плотно закупорил чернильницу и стал заворачивать пенал в платок. – Нет, не складывается…

«Какая жизнь? – беззвучно спросили из угла. – Какая, приятель – та или эта?»

– Неприкаянный я, перекати-поле… носит ветром, и куда ни занесет, везде одно и то же!..

«Ты сказал! – плясали пылинки в луче зари рассвета, и молчал алтарь с книгой в кожаном переплете. – Ты сказал… ты…»

Абу-т-Тайиб подошел к двери и стал колотить в нее кулаком.

6

Открыли не скоро.

Касыда о взятии КабираНе воздам Творцу хулою за минувшие дела,Пишет кровью и золою тростниковый мой калам,Было доброе и злое – только помню павший город,Где мой конь в стенном проломе спотыкался о тела.Помню: в узких переулках отдавался эхом гулкимГрохот медного тарана войска левого крыла,Помню: жаркой требухою, мертвым полем под сохоюВыворачивалась площадь, где пехота бой вела.Помню башню Аль-Кутуна, где отбросили к мосту насИ вода тела убитых по течению влекла,Помню гарь несущий ветер, помню, как клинок я вытерО тяжелый, о парчовый, кем-то брошенный халат,Помню горький привкус славы, помню вопли конной лавы,Что столицу, как блудницу, дикой похотью брала.Помню, как стоял с мечом он, словно в пурпур облаченный,А со стен потоком черным на бойцов лилась смола –Но рука Абу-т-Тайиба ввысь указывала, ибоОпускаться не умела, не желала, не могла.Воля гневного эмира тверже сердцевины мира,Слаще свадебного пира, выше святости была.Солнце падало за горы, мрак плащом окутал город,Ночь, припав к земле губами, человечью кровь пила,В нечистотах и металле жизнь копытами топтали,О заслон кабирской стали знатно выщерблен булат!Вдосталь трупоедам пищи: о стервятник, ты не нищий!..На сапожном голенище сохнет бурая зола.Над безглавыми телами бьется плакальщицей пламя,Над Кабиром бьет крылами Ангел Мести, Ангел Зла,Искажая гневом лица, вынуждая кровь пролиться –Плачь, Златой Овен столицы, мясо бранного стола!Плачь, Кабир – ты был скалою, вот и рухнул, как скала!…Не воздам Творцу хулою за минувшие дела.

Глава двенадцатая,

полная загадок без разгадок, вопросов без ответов, мудрости и глупости, а также воодушевленных разговоров; но то, что богомолец-ходжа обязан после обхода Каабы посетить Стоянку Авраама – это так и остается невыясненным

1

Во дворе постоялого хана плясал дервиш. Исступленно, самозабвенно; третий час плясал. Метались полы одежд цвета меда, билась стягом траура лиловая накидка, противореча танцу; высокая шапка-конус, крестообразно обмотанная чалмой, чудом удерживалась на голове – а ноги странника переступали, притоптывали, отбивали неслышный иным ритм, сгибались в коленях, подбрасывали в воздух сухое тело…

Неподалеку, ближе к коновязям, валялся посох с железным набалдашником.

И еще: котомка, откуда высовывалась другая шапка, в форме ладьи, испещренная письменами – будто чайка прогулялась по мокрому песку.

– Ай, святой человек! – Цирюльник ловко шлепнул на макушку клиента горсть мыльного настоя и ухватил помазок из конского волоса. – Ай, славно пляшет, душу Аллаху выворачивает!

– Это ересь или дурость? – поинтересовались из-под пенного тюрбана.

– Свою душу перед Аллахом, я хотел сказать! – спешно исправился цирюльник, с удвоенным рвением работая помазком; потом он потянулся за бритвой. – Я б так сплясал, и сразу в рай… лба не утерев…

Клиент хотел было кивнуть, выражая согласие с мнением просвещенного цирюльника, но побоялся: уж больно остра была бритва.

Кому охота оставшийся век корноухим ходить?

Дервиш тем временем завертелся волчком, вскинул правую руку к небу, а левой ухватил подол собственной накидки. Святой человек был безбород, безволос, даже брови его были аккуратно выщипаны по волоску. Возраст славно поработал над лицом странника, и складкам с морщинами негде было укрыться – выставились на всеобщее обозрение, втайне мечтая о бороде-спасительнице.

– Потом отрастит, – цирюльник угадал тайные мысли клиента. – Все у него будет, и борода лопатой, и усы ручьями… Обет он принял небось, на тысячу ночей и еще одну, покаянную. Я на таких насмотрелся, господин хороший, все их повадки изучил! Вот сейчас вы голову бреете, а завтра этот дервиш придет! Ну, не завтра, пусть через месяц – какая разница? Мимо цирюльни никто не ходит…

– Ты б болтал поменьше, – донеслось снизу. – Не ровен час, порежешь!

– Я?! – Возмущению цирюльника не было предела. – Я мухе усы обрею и лишку не сниму! Когда я брил голову светлейшему Харуну, наместнику Басры…

Клиент ухмыльнулся, отважно рискуя ухом.

– Светлейшему Харуну, говоришь? Наместнику Басры? Это случайно не Харуну Праведному, лучшему из халифов? А по ночам в народ ты с ним не ходил?

– Светлейший Харун тогда еще не был даже престолонаследником, – наглости цирюльника не было предела. – А после их светлость Харун перебрался из Басры в Дар-ас-Салам, а я – сюда, так что не знаю, не знаю, кто там с кем в народ хаживал!

– Выходит, ты меня лет эдак на двести постарше будешь? А, брадобрей?

Цирюльник лишь усмехнулся – веселый заказчик попался! – и продолжил ловко орудовать бритвой. Которой некогда, начиная с правой стороны и заканчивая левой, брил басрийского наместника Харуна, потом – привередливых жителей Медного города; сейчас же делал красивым разговорчивого клиента по имени Абу-т-Тайиб аль-Мутанабби.

А дервиш все плясал.

* * *

…Гостеприимец Джуха предлагал гостям остаться у него. Навсегда. Мол, всем селением обустроим, саклю поставим, кур там, овец… невест сосватаем! Поэт не сомневался: дай они с Гургином согласие, и завтра же горец вывернет весь свет наизнанку, а обещание выполнит! Таков уродился. Соседи-всезнайки успели шепнуть, что и отец Джухи таков был, и дед… Однажды пять аулов разбойника Джукмара ловили – грабеж грабежом, все горазды, а этот на женщину руку поднял, вшиголовый! – так разбойничек в саклю деда Джухи вломился и к ногам упал.

– Гость, – кричит. – Гость я!

А у самого кровь по лицу…

Не тронули горцы Джукмара-лиходея: дед у входа с кинжалом стал, и трое суток не евши, не пивши, охранял гостенька.

После до перевала проводил и сказал тихо:

Вы читаете Я возьму сам
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату