— Вы пропустили одну ступень. Согласно намерениям тех, кто нанял Бобби, получатель из Коста- Рики, судя по всему, должен расписаться за бандероль и передать её кому-то ещё — предполагаемому адресату. Под получателем я имею в виду самый обычный полулегальный почтовый ящик. Однако предполагаемый адресат ни разу не объявился, не отыграл свою роль до конца. Вместо этого он заключает сделку с почтой, попросту веля переслать айпод обратно. Как видите, з
— Чей замок?
— Понятия не имею.
— Можете рассказать, как вы узнали, что груз возвращается в Нью-Йорк?
— Я кое-кого подослал туда с охапкой налички и сделал кое-кому очень приятное неожиданное предложение. Тот ещё городок.
— И это всё, что вы получили за свои деньги?
— Прибавьте стойкое подозрение, что мистера Почтовый Ящик давно угнетает давление престарелых резидентов ЦРУ в отставке и он не прочь податься от них куда-нибудь подальше, на юга.
Холлис поразмыслила над его словами, болтая в стакане с виски единственный ледяной кубик.
— И что вы теперь думаете?
— Кого-то явно водят за нос. Заставляют верить, что кому-то другому известно про ящик, но пока неясно его местоположение. По-вашему, для чего это нужно?
— Чтобы убедить владельца, будто контейнер ещё не выследили. Тогда как это не так.
— Похоже на правду, а?
— И?
— Пора заполнить пробел. Мы знаем, что кто-то в Сан-Хуане уклоняется от своих обязанностей, нарушая букву плана. Думаю, получатель просто боится.
— Кого?
— Возможно, владельца контейнера. А что, интересная версия. И тут нас поджидает второй пробел.
— Какой?
— Памела нацепила на тот грузовик устройство слежения GPS, примерно за час до вашего появления.
— Бог мой, — произнесла Холлис. — Серьёзно? Она у вас что, Джеймс Бонд?
— Отнюдь. Просто она такая придумщица, эта Памела. — Он улыбнулся.
— И где грузовик?
Бигенд достал из пиджака свой “Treo”[121] и пробежался пальцами по клавишам
— В данную минуту он едет к северу от Сан-Франциско.
44.
Стратегия завершения операции
Уже на бегу Милгрим понял, что устремился к автомобилю Брауна, — вернее, обнаружил, что его тело, корчась и задыхаясь от непривычной скорости, судорожно перемещается в нужном, как ему показалось, направлении. Душа мужчины словно вырвалась из плоти после того прыжка со скамейки, а сейчас вернулась обратно. Он даже не представлял себе, где теперь могут быть чернокожие джентльмены, только надеялся: вдруг мавры приняли за чистую монету выдумку про DEA? Может, и так; поверил же один из них в мифическую облаву. Вряд ли у Денниса Бердуэлла хватило денег нанять людей большого ума. И вообще, непохоже, чтобы он кого-то нанял; такая мысль просто не умещалась в голове. Милгрим бросал по сторонам шальные взгляды, напрасно ища следы великанов в кожаных латах. Или кого-нибудь из команды красных. Или же самог
Фермерский рынок смотрелся на удивление безлюдно, остались одни продавцы. Все они чуть ли не разом пытались дозвониться куда-то по сотовым, а некоторые орали друг на друга истеричными голосами.
Где-то вдали завыли сирены. Они приближались. И, вроде бы, даже во множестве.
От резкой боли в боку хотелось перегнуться пополам, но Милгрим изо всех сил держался прямо и заставлял себя бежать дальше.
Он уже был на перекрестке Юнион-скуэр и Семнадцатой и нашёл глазами «Короллу», когда сирены вдруг умолкли. Обернувшись, мужчина увидел на пересечении улицы с парком полицейский автомобиль и карету скорой помощи с обезумевшими — красной и синей — мигалками на крышах. С восточной стороны тихо подъехали три одинаковых чёрных внедорожника, из них пос
Захватывающее зрелище, однако Милгриму некогда было глазеть по сторонам. Сумка Брауна всё ещё лежала в автомобиле.
Тут беглеца словно ударило: на улице, сколько хватало зрения, ну совершенно ничего не валялось такого, чем бы можно было разбить окно в машине. Ладонь невольно сжималась на рукоятке несуществующего молотка-гвоздодёра, недорогого корейского орудия, с помощью которого Милгрим в последний раз проникал в чужой автомобиль; но в эту минуту чья-то ещё рука впилась ему в левое плечо, а правую кисть заломили за спину, едва не вывихнув суставы.
— Ушли, — говорил между делом Браун. — Они заглушили все наши переговоры по телефонам и рациям. А раз мы опять разговариваем, значит, они ушли. Валите оттуда. Остальные уже слиняли. Они его в тюрьму, да? Бойцы «Геркулеса»[122]? — Мужчина вздохнул и под конец прибавил: — Дело дрянь.
«Точно, — вспомнил Милгрим. — Бойцы «Геркулеса»».
— Шевелись, — приказал Браун. — Пока не оцепили район.
И рванув на себя заднюю дверцу «Короллы», толкнул свою жертву внутрь, вниз лицом.
— На пол, — скомандовал он.
Милгрим едва успел подтянуть к себе ноги, как дверца с грохотом захлопнулась. В ноздри ударил запах сравнительно свежего автомобильного коврика. Колени упёрлись в лэптоп и вожделенную чёрную сумку, но было ясно: момент упущен, если вовсе не померещился. Только бы успокоить дыхание и придумать хорошую отговорку; вдруг его спросят: почему разгуливал без наручников?
— Тихо лежи, — велел Браун, садясь за руль, и завёл мотор.
Судя по ощущениям Милгрима, «Королла» съехала с обочины, повернула направо, на Юнион-скуэр Уэст, и затормозила. Передняя дверца открылась, впуская нового пассажира, и еле успела хлопнуть, как машина сорвалась с места.
— Давай сюда, — процедил Браун.
Что-то зашелестело.
— Ты в перчатках был?
Вопрос прозвучал чересчур спокойно. Дурной знак. Значит, и у команды красных день в парке не задался.
— Да, — отвечал мужской голос; Милгрим, как будто, слышал его из соседней комнаты нынче утром в «Нью-Йоркере». — Вот это отвалилось, когда он его уронил.
Браун молчал.
— А что случилось? — продолжал пассажир. — Они нас ждали?
— Может, они всегда кого-нибудь ожидают. Может, их так натаскали. Что, съел?
— Как Дэвис?
— Да вроде, сломал шею.