плащанице и сл. — дед поэта, купец А. И. Хлебников (1801–1871), захоронен в семейной усыпальнице на городском кладбище.
Чалмы зеленые — головные уборы этого цвета носят сейиды, потомки Магомета; ср. стих. 142. В Астрахани рядом с православным кладбищем находилось мусульманское.
Игла Сумбеки — башня Сумбеки (Сююмбеки), с которой связано много легенд, названа по имени казанской ханши.
И отражен спокойным тазом — на голубятне устанавливался таз с водой, отражающий, как в зеркале, полет голубя в небе.
Холм окружила — Астрахань основана на Заячьем, или Долгом, холме.
Невест восстанье и За честь свою восстала Русь — «свадебный бунт», восстание стрельцов в 1705 г., вызванное реформами Петра I и слухами, что русских девушек будут выдавать замуж за «немцев». Ра — Волга, см. примеч. 145.
«Падам до ног» (польск.) — «честь имею кланяться»; здесь в букв. знач.: «падать к ногам».
Хвалынское — летописное название Каспийского моря, в ранней ред. «звездного языка», одно из значений звука-буквы Ха — смерть.
Волынский А. П. (1689–1740) — гос. деятель при Петре I, первый губернатор Астрахани (с 1719 г.), боролся с Бироном и иностранным влиянием, казнен.
Живая смерть Олега — т. е. змея, образ, восходящий к «Песни о вещем Олеге» Пушкина.
Он с нею боролся мешками с мукой — дядя поэта, Л. А. Хлебников, уговорил купцов пожертвовать мешки с мукой для спасения города от наводнения, за что был удостоен звания почетного гражданина Астрахани.
Храм, с… колокольней — Успенский собор (нач. ХVIII в.) на территории Астраханского кремля и главные Пречистенские ворота с надстроенной колокольней (кон. XIX — нач. XX вв.).
Лох — дикая маслина.
Гусяна (обл.) — крытая баржа под парусом.
И в нем имеют общих жен — восточные купцы (индийцы, персы), проживавшие многие годы в Астрахани в ХVI–XVIII вв., вступали во временные браки с местными женщинами.
205. Сельская дружба
МК, с. 16. Печ. по I, 135. Авторскую оценку см. в 274.
Как голос чей-то в бедствий год: // «Пастушка, встань, спаси отчизну…» — речь идет о Жанне д'Арк. Ср. у Пушкина: «Когда народной веры глас // Воззвал к святой твоей седине: // „Иди, спасай! Ты встал — и спас…“» («Перед гробницею святой»).
Пенязь (устар.) — мелкая монета.
Притвор — здесь: затвор у ружья.
206. Каменная баба
НХ ХII, 1929, с.11 (оконч.); III, 32 (полный текст). Печ. по бел. автографу (ЦГАЛИ). Ранее печ. с пометой об утрате части текста, т. к. автограф состоит из двух разновременно найденных листов. Однако анализ текста на стыке этих двух листов убеждает в том, что текст поэмы — единый.
Каменные бабы (возможно, от тюрк. вава — «предок») — женские и мужские изваяния, широко распространенные в южнорусских степях; поставлены скифами и половцами в честь умерших предков и изображают воинов и женщин.
И где хохочущей русалкой и сл. — ср. параллели в стих. 103 и фрагменте «А русалка…» (IV, 306).
Треба — языческое жертвоприношение.
Мне много ль надо?.. — см. стих. 62.
207. Лесная тоска
I,165. Отрывок из первонач. бел. ред. (написана по просьбе В. Я. Анфимова — см. 208) — газ. «Красное знамя», Краснодар, 1936, № 115, 21 мая. Печ. по автографу послед. ред. (ЦГАЛИ).
Копытце (или копытень, копытник) — укр, назв. травянистого растения, похожего на отпечаток конского копыта.
Беру в свидетели потомство… — восходит к строкам из поэмы А. К. Толстого «Иоанн Дамаскин»; ср. восходящие к этой поэме строки стих. 132: «И, открывая умные объятья, //Воскликнуть: „Звезды — братья! Горы — братья! Боги — братья!“»
Одолен (одолень) — назв. кувшинки, согласно поверьям, имеет магические свойства.
Крученый паныч — укр. назв. вьющегося растения ипомея.
Водяной бугай — выпь.
Ля — т. е. глянь; ср. стих. «Я и ты» (III, 115).
208. Поэт
1, 145. Печ. по бел. автографу (ЦГАЛИ). Написана в клинике на Сабуровой даче (Харьков), где Хл. проходил медицинское освидетельствование для освобождения от деникинской мобилизации. Профессор- психиатр В. Я. Анфимов предложил Хл. в качестве тестов создать произведения на неск. заданных тем, в частности на тему карнавала. На автографе первонач. ред. поэмы (озаглавл. «Карнавал») Хл. сделал надпись: «Посвящаю дорогому Владимиру Яковлевичу, внушившему мне эту вещь прекрасными лучами своего разума, посвященного науке и человечеству» (см. Анфимов. В. Я. Хлебников в 1919 году. — Труды 3 -й Краснодарской гор. клинич. больницы. Вып. 1, Краснодар, 1935). В записях Хл. называет поэму также «Весенние святки», «Русалка и поэт», «Русалка». Сохранилась помета Хл.: «Лучшая моя вещь „Русалка“ написана 16, 17, 19 окт. 1919 года, 365 строчек» (ЦГАЛИ). По свидетельству С. Городецкого, Хл. говорил о своих поэмах «Лесная тоска» и «Поэт»: «Здесь я показал, что умею писать, как Пушкин» («Известия», 1922, № 147, 5 июля).
Алмаз Кизил-э (искаж. тюрк., перс.; правильно: алмас-э кизил) — красный алмаз; сохранился принадлежавший В. Д. Ермилову разговорник «Русский в Персии» (1913), которым пользовался Хл., где есть формула «есб э-кизил-ра».
Коромысел — см. примеч. 84.
209. Три сестры
«Мир и остальное». Баку, 1920, с. [54] (первонач. ред.); «Маковец». М., 1922, № 2, с. 18 (сокращ. ред., без загл.); I, 160. Печ. по бел. автографу — ЦГАЛИ. Посвящена сестрам Синяковым — Марии (1890–1984), Надежде (1889? — 1975) и Вере (1895? — 1973), к-рые жили в дачной местности под Харьковом — Красной Поляне, куда часто наезжал Хл. в 1916, 1917, 1919 и 1920 гг. См. также тексты 94, 95, 99, 104, 112, 114, 208, 217, 220, 245 и др. Ср. в неизд. письме Хл. к Е. Г. Шаблееву из Харькова весной 1919 г.: «Денег совсем нет, но живу я весело. <…> Обнимаю. Велимир. Чудная весна» (частное собр.). В тексте поэмы уже намечены анаграмматические построения, связанные с фамилией «Синяковы», ставшие ключевыми образами поэмы 220. В «Трех сестрах» прослеживается связь отд. фрагментов с адресатами.
Одна, зачарована богом… и Другая окутана сказкой… — М. М. Синякова-Уречина.
А та замолчала навеки… и Лоск ласк и хитрости привычной сети… — Н. М. Синякова (Пичета).