Разин наобор<от>, 2) Гуль-му<лла>, 3) Проповедь». По свидетельству Р. П. Абиха, поэма — своеобразный поэтич. дневник пребывания. Хл. в Иране (см. его примеч., к-рые частично здесь использованы, — I, 319–323; Хл. 1936:492); гл. 12, 13 — прогулки по берегу Каспийского моря в районе г. Энзели, гл. 15–18 — поход с частями армии через провинцию Мазендаран, пребывание в с. Шахсевар, посещение местного хана и отступление; гл. 19 — возвращение в Энзели на пароходе «Опыт».

Тиран без Тэ — т. е. Иран; ср. с топонимом Тиран (ок. г. Испагана).

Тэ — в «звездном языке» означает «остановку движения» и «уничтожение луча жизни» (V, 208–209); ср. другую интерпретацию в ст. 267.

Ок! Ок! (хакк, йок — араб.) — «истина» в знач. «истина есть бог»; возглас, который выкрикивает дервиш, прося подаяние.

Священник цветов — перс. «гуль-мулла»: так называли Хл. в Иране.

«Чох пуль! Чох шай!» (тюрк., перс.) — «Много денег! Много монет!»

Очана! Мочана! (тюрк.) — возглас, выражающий чувство радости.

«Курск» — судно, на к-ром 14 апр. 1921 г. Хл. прибыл в Энзели (см. V, 319–320).

«Завоевание хлеба» — под таким загл. была издана книга П. А. Кропоткина (у Хл. — Крапоткин) на франц. яз. («La Conquête du pain», 1892), на рус. яз. — под загл. «Хлеб и воля» (1902) (ср. в письме: V, 320).

Я — Разин напротив и сл. — здесь двойной план: перевертень «низарь» и со- и противопоставление себя Разину; см. стих. и примеч. 144 и рассказ 247.

Пила белых гор… и Землею напета пластина — сравнение процессов горообразования с принципом записи граммофонной пластинки, ср. также примеч. 215.

Тахирэ — др. имя Гурриэт эль-Айн, см. примеч. 243.

Башня из синих камней… на мосту — вероятно, мост с лазурными изразцами Парде арак в г. Реште.

«Вароньи яйца!..» — возглас торговцев, означающий «вареные яйца».

Мертвая голова быка у стены — ср. стих. 169.

Красных яиц скорлупа — персы красят яйца с одного бока красно-малиновой краской.

Вином запечатанным… — метафорическое описание персиянки в чадре, внешним видом напоминающей бутылку с белой головкой-печатью.

Рыжие или лесные лисы — шакалы (см. V, 321).

Голые шары черепов — персы имеют обычай глубоко выбривать лоб.

Прокаженные жены — здесь: проститутки.

«Реис тумам донья»эис-темам-е- донья — араб., перс.) — начальник всего мира или Председатель земного шара.

Али — вероятно, иранский литератор-революционер Али Рази, сотрудник газ. «Красный Иран».

Шира (шире — перс.) — перегоревшие остатки опиума; см. стих. «Курильщик ширы» (V, 34).

Ай // В этой стране я! — игра слов, ср. др. знач. Ай в финале поэмы и в стих. 165.

Урус дервиш (перс.) — русский дервиш.

Косматый лев — описание гос. герба Ирана (лев, держащий меч в лапе, и солнце), нередко изображался на изразцах.

С глазами вашего знакомого — намек на Вяч. Иванова, см. примеч. 195.

Зардешт (Заратуштра или Зороастр) — в иранской мифологии пророк и основатель религии зороастризма. По-видимому, Хл. посетил сохранившийся в окрестностях Баку храм зороастрийцев-огнепоклонников Атешга (см. намек на это в ДС I, с. 3).

Халхал — селение в Северном Иране, см. 247.

Сагиб (араб.) — господин, помещик.

Председатель земного шара. // (Мариенгоф и Есенин) — речь идет о посвящении Хл. в Харькове в апр. 1920 г., см. примеч. 118.

Дикая игла дикобраза и сл. — ср. в рассказе 249.

Груди в широкой броне из зарядов — патронташ, персидские партизаны-«дженгелийцы» носили на себе весь запас патронов.

Кардаш (тюрк.) — товарищ, воин.

Черный горячий кипяток… Черной воды? — здесь: взгляд перса; черной водой в Иране называют глаукому.

Киржим (керджи — перс.) — высокобортная плоскодонная лодка, здесь: лодочник.

Казьян — часть Энзели, залив Морд аб (мертвая вода) делит город на две части.

219. Уструг Разина

«Леф», 1923, № 1, с. 58 (сокращ. ред.); I, 246 (полный текст). Печ. по бел. автографу (ЦГАЛИ), подготовленному Хл. в 1922 г. для несостоявшегося изд. Поэма написана, вероятно, в 1921–1922 гг. (сохранилась черн. ред.); в списке произв. Хл. указывает дату окончат. ред.: «Разин III. 19.I.22», (ЦГАЛИ). В янв. — апр. 1922 г. Хл. выделил начало поэмы в самостоятельное стих. (НП, 184).

Неук — невыезженная лошадь.

И Разина глухое «слышу» — аллюзия на реплику Тараса Бульбы из повести Гоголя.

Галах — см. примеч. 211.

Это воли моря полк — ср. псевдоним Хл. «Волеполк Хлебников».

Ляля — здесь: кукла и возлюбленная.

Баба-птица — пеликан.

Веселый дядько — вероятно, иронически переосмысленное выражение «лысый дидько» (домовой, черт).

220. Синие оковы

I, 283; перепеч. Хл. 1936: 325. Печ. по бел. автографу (ЦГАЛИ; сохранилась черн. ред.). Поэма посвящена сестрам Синяковым (загл. восходит к фамилии адресатов), связана с Красной Поляной (см. примеч. 209) и пребыванием Оксаны (Ксении) Синяковой-Асеевой (1893–1985) и Н. Н. Асеева на Дальнем Востоке (1917–1922). Поэма написана в марте — апр. 1922 г., после возвращения Асеевых в Москву. Текст пронизан цитатами и реминисценциями главным образом из сб. Асеева «Бомба» (Владивосток, 1921).

К сеням… — анаграмма имени Ксении Синяковой.

Кутя — ее домашнее прозвище.

Вы читаете Творения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату