И зашатать морские полы и сл. — вероятно, навеяно стих. Асеева «Пляска» и «Приглашение к пляске».
Что брошено ими «уми» // Из «умирая» — ср. в стих. Асеева «Москва на взморье»: «Ты звонкие узы ковала // вкруг страшного слова „умрем“».
Черных и белых народов и сл. — игра на рояле О. Синяковой (ср. ниже образ дороги и времени как фортепианной игры: И бегали пальцы дороги стучания // По черным и белым дощечкам ночей); ср. также описание рояля в поэме 214.
Где руны: весна — Мы! — образ связан с созданием манифеста «Воззвание Председателей земного шара» (см. 261).
Поссорившись с буднями… Увидеться с студнями и сл.: На полотне обычных будней // Умеете..? — восходит к образам стих. Маяковского «А вы могли бы?»
Будильник семи голосов — в Красной Поляне жили четыре сестры и трое братьев Синяковых.
Синголы — образ связан, вероятно, со словом «монголы» и основой «син» (от лат. Sina — Китай), а также с деревенским прозвищем сестер «синяки-голяки» (ср. укр. название растения «синеголов»).
И жемчуг — около занозы — восходит к образу «Оксана! Жемчужина мира!» (или сокращенно — Окжемир) из цикла Асеева «Заржавленная лира».
Альчики (и бабки) — игра в кости, ср. стих. «Да, есть реченья князь и кнезь…» (НП, 270).
Москву овладивосточить — восходит к образам стих. Асеева «Москва на взморье».
Сверкали волны Иртыша и сл. — вариации на народную песню о Ермаке.
Дерзкая другов ватага — здесь: Председатели земного шара.
Глаголь, Рцы, Мыслете, Како — старинные названия букв г, р, м, к; об их знач. см. ст. 268.
Когда сошлись Глаголь и Рцы — здесь: первая мировая война, Глаголь — нач. буква слов Германия и Гогенцоллерны, а Рцы — слов Россия и Романовы (ср. в «Зангези»).
От вывесок пив и пивца — восходит к образам стих. Асеева «Объявление».
Очей Очимира певца — т. е. Асеева.
Охотники, удачи! — образ восходит к стих. Асеева «Охота».
Нас двое, смерть придет, утроит — имеется в виду «основной закон времени», см. V, 324.
Ушлый (устар.) — ушедший.
Ка-рогое — неологизм.
Дуров В. Л. (1863–1924) — известный клоун и дрессировщик, который «вывел к выстрелам», как зверей, Колчака, Корнилова и Каледина (ср. «Ка начинает слова около смерти» — V, 205).
Ругил (Ругилас) — предводитель гуннов, дядя Аттилы.
Кук! Ку-кук! // Об этом прежде знал Гнедов и сл. — Гнедов В. И. (1890–1978) — поэт-эгофутурист, издал сб. «Временник 4-й» (1918), где опубликовал Хл., участник ноябрьских боев 1917 г. в Москве. Хл. наделяет его даром предвидения событий и возводит пророчества к его раннему стих. «Кук» (1913).
Насмешливо лилося «Люли» и сл. — см. примеч. 234
О, синяя! небе, на котором — И в синий блеск весь мир исчез — обращено к Вере Синяковой (см. поэму 209); этот фрагмент в черн. ред. озагл. «Я в Красной Поляне» (ЦГАЛИ).
Стояла надписью Саяна — см. примеч. 123.
Разум мировой — см. примеч. 263.
Ватага вер — игра слов: вероисповедание и имя героини.
221. Снежимочка
«Весеннее контрагентство муз», М., 1916, с. 51 (отрывок «Снезини» — неточный текст). Перепеч. IV, 153. Печ. по НП, 64 (полный текст по авгографу — ИМЛИ; см. также НП, 494) с поправ. и восстановлением купюр. Первонач. загл. «Снежимочка. Рождественская сказка. Подражание Островскому» зачеркнуто. Загл. «Снежимочка» восстановлено в НП со ссылкой на письмо Хл. (1909) и на список произведений (1917) — НП, 394, 483. Под этим же загл. пьеса зафиксирована в позднем списке произведений (1922) — ЦГАЛИ. В 1913 г. была запланирована постановка пьесы, к-рая не состоялась («3a 7 дней», СПб., 1913, № 28).
Не употреблять иностранных слов — основной постулат раннего Хл. (см. также 274), в пьесе использованы лишь «славянские» словоформы и «славянообразные» неологизмы (имена действующих лиц и др.).
Деймо — действие пьесы.
Бирючий — от «бирюч»: глашатай.
Забыли мы, что искони и сл. — ср. стих. 18.
Цветень — май.
Сечень — январь.
222. Чертик
Твор., с. 67. Печ. по IV, 200.
Просторы смерьте… Смерти — см. пьесу 223.
Кант Иммануил (1724–1804) — нем. философ.
Конт Огюст (1798–1857) — франц. философ.
Кент — фамилия английских графов.
Кин Эдмунд (1787–1833) и Чарлз (1811–1868) — англ. актеры, отец и сын.
Кнут… и сл. — каламбур, построенный на имени Кнута Гамсуна (1859–1952), норвежского писателя.
Нав, Перун — см. примеч. 66.
Охабень — старинная верхняя одежда.
Мурмолка — шапка.
Гороховая дочь Германии — вероятно, колбаса.
Капетинги — династия франц. королей (987 — 1328).
Соловьев… и сл. — каламбур, построенный на фамилии В. С. Соловьева (1853–1900), философа, поэта, автора шуточных пьес, к игрословию к-рых восходит «Чертик».
Здание кн. Дашковой — здание Российской Академии.
Песнь мальчика — см. финал поэмы 199.
Облый — круглый, обширный.
223. Маркиза Дэзес
Садок I, с. 102; Ряв! с. 15 (перепеч. отрывок). Перепеч. IV, 225. Печ. по НП, 76 (приведен текст по авт. экз. Садка I с многочисленными поправ. и сокращ. Хл.). См. свидетельство Р. О. Якобсона о связи пьесы Хл. с «Горем от ума» (НП, 398); и подробнее ст. Л. К. Долгополова и А. В. Лаврова в кн.: А. С. Грибоедов. Творчество. Биография. Традиции. Л., 1977, с. 118–120. Пьеса — пародия (см. также поэмы «Передо мной