Пугу, братцы, пугу! — приветствие у запорожцев, цитируется укр. народная песня.
Божественные юноши — ангелы.
Сумно (укр. и обл.) — уныло, печально.
5-й парус занимает центральное место в композиции «Детей Выдры», а его основные идеи — и прежде всего тема судьбы — находят развитие во множестве произв. Хл., включая самые поздние.
Вождь — Хл. избегает «западного» слова «капитан»
«Мне отмщение, и Аз воздам» — библейское изречение. Ср.: «Азы из Узы»,
Сам лысый черт — аллюзия на разговор Ивана Карамазова с чертом в романе Достоевского «Братья Карамазовы».
Жребий войн — здесь: закономерности их возникновения.
Идет число на смену верам — ср. ст. 253.
Морские… хоромы — т. е. пароход.
300, 6 и пять… Их, вместе с вами, 48 — т. е. 365 × 48, формула ранней ред. «основного закона времени» Хл.
Поборая (побарая) — когда-то имело знач. «помогая в борьбе», а не «преодолевая, побеждая», как в этом контексте и в «Ладомире» («поборая гнев»).
Красавец длани — т. е. человек.
И оси земной… вал — // Кобзу кобзарю подавал — метафору лада, гармонии мира Хл. позднее разовьет в образ «гаммы будетлянина» (см. ст. 268).
Ферязь — т. е. «ферзь».
Огромные спички — ср. стих. 125.
Зирин! Зирин! — это восклицание, по Хл., может быть, значило «к звездам».
Сколько скуки в скоке скалки! — сближение разнокоренных близкозвучных слов связано у Хл. с идеей «внутреннего склонения» (см. ст. 268).
О, день и динь, и дзень! // О, ночь, нуочь и ничь! — слова рус., укр. и белорусского языков как модель или залог будущего языкового единства всего человечества.
Порос — в древнегреч. мифологии олицетворение изобилия и излишеств.
Сын Пороса — Эрот, но Хл. здесь явно имеет в виду Прометея (к-рого далее называет «собратом»), передавшего людям божественный огонь.
Старый властелин — т. е. Зевс.
Мрежи — см. примеч. 106.
Держал — по-видимому, намек на эпитет Зевса «вседержитель».
Но что с ним сделали враги? — т. е. с Прометеем, хотя перед этим речь шла о Зевсе.
Как черкешенка — аллюзия на поэму Пушкина «Кавказский пленник».
Пароход тонет — гибель «Титаника», натолкнувшегося 15 апр. 1912 г. на айсберг.
6-й парус продолжает эти размышления Хл. над смыслом исторического процесса.
На тень утеса — имеется в виду сам Хл. Ср. в 5-м парусе образ утеса Прометея и ниже «остров высокого звездного духа».
Карл и Чарльз — т. е. Карл Маркс и Чарлз Дарвин, смысл деятельности к-рых дается в фантастическом восприятии Ганнибала. Отец поэта, оказавший большое влияние на его естественнонаучное мировоззрение, был убежденным дарвинистом (см. ст. 275). Знакомство Хл. с марксизмом в эти годы было более поверхностным.
И брата лик — брат Ганнибала
Гасдрубал (ср. стих. 82).
<К словам, умри, равнопослушен> — далее в первой публ. строка: «А путь туда широк и прям», — варьируя следующую ниже строку: «А путь сюда велик и прям».
Зовут избытки и заразы — т. е. «называют избытками и заразами» (иначе погоней за прибылью).
Подполчные — если это не опечатка (вместо «подпольные»), то слово можно соотнести с подполица (обл. «подпол, подполье»).
Товарищ в славе — т. е. Ч. Дарвин. Дав выход своему возмущению теорией стоимости, Ганнибал «побивает» далее и эволюционное учение.
Векша (обл.) — белка.
(Образ взят) — ср. в «Полтаве» Пушкина: «Прозрачно небо. Звезды блещут».
Ты на пунической щеке — Ганнибал был пунийцем, как римляне именовали карфагенян.
Дрот — см. примеч. 113.
Чело… и лоб — «чело» имеет также знач. «лицо», «голова» и др.
Брашно (древнерус. и поэтич.) — яства.
Самко (Сомко) И. С. — полковник Переяславского казацкого полка, после смерти Б. Хмельницкого присягнул московскому царю, в 1660 г. избран гетманом, но затем объявлен изменником и казнен в 1663 г.
Старушка милая, вся в хворосте — согласно легенде, некая старушка принесла на костер свою вязанку хвороста, что вызвало реплику Я. Гуса: Sancta simplicitas! — Святая простота! (лат.).
А смех неразлучен со стоном — ср. в «Зангези» развитие этой темы (плоскость «Горе и Смех»).
Голов кавуны — ср. позднее у Маяковского: «головы кочан».
Волынский А. П. — см. примеч. 204.
Быть (древнерус., церковнослав.) — бытие; но у Хл. это слово м.р. Возможно, что в рукописи было слово «бытъ», прочитанное наборщиком как «быть».
Высшим манием руки — ср. в «Полтаве» Пушкина: «Вдруг слабым манием руки…»
229. Война в мышеловке
Отброшенный вар. загл. — «Я и Вы». Как целое «сверхпоэма» (сам Хл. именовал ее «поэмой») публ. трижды: НХ V, 1928; II, 244 и Хл. 1936:149. В ней, по словам Хл., «соединены» стихи, помещенные в различных изд. 1915–1918 гг. Объединение это прослеживается с начала 1919 г., оно сопровождалось включением новых текстов и авторской правкой, к-рая была продолжена и в 1922 г. при подготовке отд. частей для печати как самостоятельных стих. (см. Стихи 1923). Печ. по автографу (ЦГАЛИ) с учетом вар. В соответствии с намерением Хл. здесь проведена нумерация отдельных частей, впрочем, достаточно условная, поскольку, напр., части 2 и <3>, <5> и <6>, <8> и <9>, возможно, представляют собой слитные тексты. По существу, это особенно касается частей <10> и <11>, <20> и <21>, <23> и <24>. Первонач. публ. фрагментов (почти всегда варьирующие): 1 — Очарованный странник. Альманах весенний. [Пг.], 1916, [№ 10] [февр.] и под загл. «Смутное воспоминание» — Стихи 1923. 2 и <3> — Второй сб. Центрифуги. М., 1916 [апр.] под объединяющим загл. «Бой в лубке»; первое четверостищие <3> — Стихи 1923. <4> — «Временник» 1 под загл.