«Свояси»). Можно, вслед за Н. И. Харджиевым (НП, 6), реконструировать даты подготовки отд. «парусов»: 1-й парус — 1912–1913, 2-й — 1913, 3-й — 1912, 4-й — 1911, 5-й — 1912, 6-й — 1913. Текст «Детей Выдры» отличают «конспективность» и изобилие «темных мест». При первой публикации в 5-м парусе был перепутан порядок следования отд. строф и более крупных фрагментов. Отсутствие рукописи и специальных исследований о «Детях Выдры» делает конъектуры более или менее предположительными. Ср. примеч. 199.

С 1-м парусом связаны рассказ «Око» и стих. «Пламена…» (НП, 257), где также использованы космогонические мифы орочей. С этими мифами Хл. мог познакомиться в кн. В. П. Маргаритова «Об орочах императорской гавани» (СПб., 1888; см. Баран 1973). По верованиям орочей, человек обязан своим выделением из животного царства ходатайству выдры перед богом Андури (Эндури). Ср. в поэме 202, с. 234. В третьей части 1-го паруса — временной сдвиг. Ср. поэму «Внучка Малуши» (II, 63) и пьесу «Чёртик».

Праздник медведя — ритуал у орочей, связанный с убийством медведя, специально выкормленного для этого в неволе.

Листвени Севера — т. е. лиственницы.

Встав на умершее солнце, они — т. е. Дети Выдры. Аналогично в следующем абзаце, где слово «он» относится к сыну Выдры.

Черный конь морских степей — дельфин (ср. ниже: морские кони).

Самобег — воспринимается как, калька слова «автомобиль», но представлено уже в Словаре Даля (вместе со словом «самоход»).

Людоконин — кентавр.

Зерцог Будетлянин — т. е. театр «Булетлянин». В 1913 г. в прологе к спектаклю А. Крученых и М. Матюшина «Победа над солнцем» Хл. использовал множество неологизмов из рус. корней для замены традиционных театральных терминов (см. V, 256, 299).

2-й парус переносит действие в историческое время, также преобразуемое у Хл. путем сближения разных эпох.

Боскович (Бошкович Р. И.; 1711–1787) — астроном, род. в Рагузе (Дубровнике), бывшем центре Дубровницкой республики (см. ст. 254).

Ровесник Ломоносова — по-видимому, тот же Боскович.

Мирмидонянин — Ахилл («Илиада»); ему была предсказана богами ранняя смерть.

Бризеида (Брисеида) — возлюбленная Ахилла.

«Андра мой эннепе, Муза» — начальные слова «Одиссеи» Гомера (в переводе В. А. Жуковского: «Муза, скажи мне о том многоопытном муже…»).

Кризь — текст испорчен, и это имя не удается идентифицировать.

Черные копытца — возможно, намек на кентавра Хирона — воспитателя Ахилла.

Голубые ловушки — т. е. глаза.

Лысая гора — в восточнославянской мифологии место, где в ночь на Ивана Купала собираются ведуны и ведьмы (ср. НП, 305).

В 3-м парусе использованы материалы ст. «О древних походах руссов на Восток» из кн. В. В. Григорьева «Россия и Азия» (СПб., 1876, с. 1–44), излагающей, по Низами, в полулегендарной форме факты о первонач. контактах славян с населением зап. побережья Каспийского моря. В 913 г. через Итиль (около совр. Астрахани), столицу Хазарского каганата, и все это побережье прошел великий князь киевский Игорь.

Руссы (или русы) — по мнению многих исследователей, назв. одного из славянских племен.

Нушабэ — у Низами царица, правившая в Берде.

Бердая (Бердаа, Берда) — в V в. н. э. столица так наз. Кавказской Албании на зап. побережье Каспия (остатки древнего города сохранились около г. Барда в Азербайджане). В Х в. была захвачена русами.

Ушкуйник — здесь это слово применено к русам, обычай которых описывает Ибн-Фадлан, арабский путешественник 1-й пол. Х в.: уличенных в воровстве русы подвешивали на дереве.

Позвонок — здесь в знач. «звук, звон».

Мессакуди и Иблан — по-видимому, Масуди, арабский историк и путешественник 1-й пол. Х в., и

Ибн-Фадлан. Ср. Харджиев и Тренин 1970:326.

Булгар (Болгар) — в Х-XII вв. столица Волжско-Камской Болгарии (см. «Аспарух»).

Куяба (Куябия, Куявия) — одно из территориальных образований Древней Руси в IX-Х вв., предположительно в Среднем Поднепровье.

Искандр-намэ (Искандер-наме) — заключительная часть «Пятерицы» («Хамсе») Низами Гянджеви. В этой части дан идеализированный образ Искандера — Александра Македонского.

Иблан запел: Искандр-намэ — если Иблан — это Ибн-Фадлан, то здесь анахронизм: Низами жил двумя веками позднее.

Огнепоклонник — Хл. интересовался верованиями народов, поклонявшихся огню.

Яссы — древнерус. назв. алан, предков современных осетин.

Абхазия — у Низами и, вслед за ним, у Хл. имеется в виду не нынешняя Абхазия, а Кавказская Албания.

Царь Бердай — у Низами отсутствует.

Венды (венеды, венеты, винды) — древнейшее назв. славян.

Зоревенд (Зериванд) — у Низами один из вождей в войсках Искандера.

Кентал (Кинтал) — по Низами, предводитель русов, который не «пал», а, будучи побежден, признал власть Искандера.

Кереметь (киреметь) — в мифологии марийцев, чувашей и некоторых других народов Приволжья божество зла.

А там невинно гибнет он… Как лев, тот выпрыгнул из гроба — вероятно, имеется в виду ушкуйник, упомянутый в начале этого паруса.

Интерес Хл. к запорожцам, обнаруживаемый в 4-м парусе и поддерживаемый вниманием к урокам Гоголя, был связан и с «запорожским» происхождением самого поэта. См. ст. 274 и примеч. 203.

Паливода — ср. у Гоголя имя запорожца Палывода (Тарас Бульба, VII).

Крымчаки — здесь: татары.

Ратище (старослав.) — копье.

Керея (кирея; устар., укр. и обл.) — плащ с капюшоном.

Зегзицыны чеботы — см. примеч. 54.

Оселедец — длинный чуб, который запорожцы носили на темени бритой головы.

Нечоса — прозвище, данное запорожцами князю Г. А. Потемкину.

«Ненько» — обращение к Екатерине II, принятое у запорожцев.

Вы читаете Творения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату