Иван Кашкин. Мистер Пиквик и другие. – «Литературный критик». 1936, №5, с. 222.
175
«Литературная газета», 1933, № 53.
176
Вопрос о родительном падеже, поставленном после ряда глаголов, из которых лишь первому предшествует частица
«Кажется, – писал А.С. Пушкин, – что слова сии зависят не от глагола
177
G. Herdan. Language as choice and chance, 1956, таблица 61. Цит. по статье: В.Н. Клюева. Заметки о переводе с украинского языка. – «Тетради переводчика», № 1 (4). М., 1960, с. 3.
178
Чарльз Диккенс. Барнеби Редж. – В кн.: Чарльз Диккенс. Собр. соч., т. IX. СПб., изд. Ф.Ф. Павленкова. 1896, с. 89. 8. Шекспир. Сочинения, т. III, СПб, 1902, с 300 (Библиотека великих писателей).
179
Вильям Шекспир. Избранные произведения. Л., 1939. Римские цифры указывают акт данной шекспировской пьесы, арабские цифры курсивом – сцену.
180
См. газету «Советское искусство» от 9 февраля 1940 г., «Литературную газету» от 10 февраля 1940 г., журнал «Театр», 1940, № 3, с. 142–147.
181
Литературная энциклопедия, т. IX. М., 1935, с. 501–502.
182
«Литературный Ленинград», 1933, 30 ноября.
183
Там же.
184
«Гамлет» в переводе М. Старицкого. Издание «Книгоспiлки», 1929. Защитником недопустимых причуд переводчика выступил А. Нiковський. См. кн.: Фiнкель Олександр. Теорiя й практика перекладу. Харкiв, 1929, с. 146.
185
В переводе «Короля Лира», сделанном в 1856 году критиком Л.В. Дружининым, дне тысячи триста четырнадцать стихотворных строк, то есть на сто сорок четыре строки больше, чем в подлиннике, невзирая на то, что этот перевод изобилует купюрами.
186
Шекспир. Трагическая история о Гамлете, принце Датском. М.–Л., 1933.
187
Привожу для примера несколько выброшенных в переводе эпитетов: торная стезя, сладостные