Ну нет, я не нарушу своё честное слово… Не выйдет у вас, чтоб я нарушил… чтоб я бы нарушил…» (фр.).
249
«С одобрения короля» (фр.).
250
«Рассуждение о методе» (фр.).
251
«Вот почему, как только возраст позволил мне…» (фр.).
252
Стрекулист – здесь: мелкий чиновник, канцелярский служащий; приказный. – прим. Bidmaker.
253
Рождаются, а не делаются (лат.).
254
Вальтрап – род верхнего чепрака в некоторых родах конницы нашей, который кладётся не под седло, а сверх его. – прим. Bidmaker.
255
Каждый ищет оправданий своим поступкам. (Букв.: кто хочет утопить свою собаку, утверждает, что она бешеная.) (фр.).
256
…ведь он генерал-фельдцейгмейстер… – то есть «полный» генерал в артиллерии и инженерных войсках с 1699 по 1796 год. (В Табели о рангах отнесён к чинам 2-го класса.) Павел I, упразднив этот чин в армии, оставил звание генерал-фельдцейгмейстера как почётное именование младшего сына в императорской семье. С 1798 года это звание носил четвёртый сын императора Павла, Михаил Павлович.
257
То, что я делаю, я делаю для России… (нем.).
258
Я изучал только х и т р о у м и е (нем.).
259
Китайские штучки; китайщина (фр.).
260
Дело (фр.).
261
Абсолютный хозяин страны (фр.).
262
«Покончить с религиозным фанатизмом» (фр.).
263
«Система природы» (фр.).
264
Чудесно… (фр.).
265
Всё лучше и лучше (фр.).
266
«Делай, что должен, и пусть будет, что будет» (фр.).
267
Драгоннады – жестокие военные репрессии против французских протестантов, начатые в 1681 году, во времена правления Людовика XIV.
268
Костюмированный бал (фр.).
269
– Мервейе, мервейе, женералъ, – говорил он. – А тут забавно, правда, грасы какие! – Дивно, дивно, генерал (фр.). Грасы – толстяки (от фр. gras).
270
Рефюзе, – шёпотом добавил он… – откажите (от фр refusez).