Красавица Игуан — красавица древности, жившая в местности Юэ.
Одежда из перьев — одеяние бессмертного небожителя.
Цинь и сэ — название струнных инструментов типа цитры и лютни.
Ли — ритуал, церемония, одно из важнейших понятий конфуцианской этики. Также определенные нормы поведения и правила, которые следует строго соблюдать.
«Низкое» место. — Согласно кодексу бытовых церемоний при встрече гостей каждый занимал определенное место за столом. Хозяину полагалось «низкое» место, напротив гостя, возле дверей. Гость обычно сидел на «высоком» (верхнем) месте, обратясь лицом к югу.
Восточное ложе — образ жениха и зятя. Выражение восходит к истории знаменитого каллиграфа Ван Сичжи. Некий вельможа заслал к его отцу сватов, надеясь выдать свою дочь за одного из его сыновей. Согласно легенде молодой каллиграф в это время сидел на восточном ложе и не обратил внимания на гостей. Он и стал зятем вельможи.
...жизнь — не что иное как сон... — Понятие даосской философии, одним из важных постулатов которой является идея иллюзорности, нереальности человеческого бытия.
Пастух. — Имеется в виду герой знаменитой легенды о Пастухе и Ткачихе (Небесной фее), разлученных волею небес и встречавшихся раз в году.
Небесная Река — Млечный Путь, согласно легенде разлучил влюбленных.
Лес слов (Цылинь) — одно из названий почетной должности академика-ханьлиня.
Птица Луань — волшебная птица, обычно феникс. Луань — самец-феникс, поэтический образ возвышенного мужа.
...под одним седлом... — Несколько видоизмененный вариант поговорки: «Конь не должен ходить под двумя седлами, женщина не должна иметь двух мужей».
Стихи в жанре цы — распространенный в китайской поэзии стихотворный жанр с относительно свободным размером и музыкальным мотивом.