47
Джексон, Томас Джонатан по прозвищу Каменная Стена (1824–1863) — генерал армии конфедератов во время Гражданской войны в США.
48
Пензанс — порт на юго-западе Англии в графстве Корнуолл.
49
Нью-Рошель — город на юго-востоке штата Нью-Йорк.
50
Чизлхерст — район на востоке Большого Лондона.
51
Клэпем — район и железнодорожная станция в Южном Лондоне.
52
Пресвитерианская церковь — разновидность кальвинизма, распространенная в Великобритании и США, отрицавшая церковную иерархию. Религиозными делами должны были ведать избираемые старейшины или пресвитеры.
53
Великая хартия вольностей — документ, который английские бароны вынудили короля Иоанна Безземельного подписать в нюне 1215 г., гарантирующий определенные свободы и привилегии.
54
Пак — эльф-проказник в комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
55
Банделло, Маттео (1485–1561) — итальянский писатель.
56
Это утверждение более чем спорно. Описываемые в пьесе события, очевидно, произошли в начале XIV в., когда Вероной правил Бартоломео делла Скала (у Шекспира — Эскал).
57
О времена! О нравы! (лат.)
58
Олдрич, Томас Бейли (1836–1907) — американский писатель.
59
Эмпайр-стейт-билдинг — небоскреб в Нью-Йорке.
60
Ньюарк — портовый город в штате Нью-Джерси на берегу Ньюаркского залива.
61
«Зеленая комната» — так обычно называют артистическое фойе.
62
Крап — разновидность игры в кости.