летом. И оно под рукой.
В самом конце стены с фотографиями красовался один коттедж, подходящий по всем параметрам. В Фэллоне заговорила уверенность.
Он сорвал распечатку со стены и направился к двери. Хотя он был убежден на девяносто девять и две десятых процента в своих расчетах, оставалась еще маленькая, но не менее реальная вероятность, что он ошибся. Он должен подстраховаться. На кону жизнь Изабеллы. Фэллон взялся за телефон.
Не успел прозвучать первый гудок, как Генри ответил.
— Есть шесть возможных мест, где держат пленников, — сообщил Фэллон. — Я беру одно на себя. Сейчас зачту перечень остальных пяти объектов недвижимости. Все пустующие коттеджи на обрывистых скалах. Проверьте их. Ни один не упустите, поняли?
— Оружие понадобится? — уточнил Генри.
— О, да, — подтвердил Фэллон. — Возьмите ружья. И собак. Они знают Изабеллу. Если она в одном из коттеджей, собаки вам подскажут.
— Да уж, эти псы обожают Изабеллу. Они глотку порвут любому, кто попытается обидеть ее.
Глава 34
Изабелле снился сон…
В прелестном платье цвета полуночи и черных босоножках с кристаллами гагата она танцевала с Фэллоном вальс. Фэллон великолепно смотрелся в вечернем наряде: черный смокинг, белая рубашка — совершенный образ сильного мужчины.
Они кружились в залитом светом бальном зале под звуки непрекращающейся мелодии. Изабелла была бы без ума от счастья, не кажись все каким-то… неправильным.
Ярко освещенный зал заливал паранормальный свет самой разрушающей части спектра. Слепящее сияние не давало рассмотреть музыкантов и других танцоров. В довершение всему музыка звучала раздражающе. Изабелла поняла, что желает, чтобы музыка замолчала.
И Фэллон был не похож на ее возлюбленного. Он смотрел на нее опасным, лихорадочным от сверхъестественной энергии взглядом.
— Я иду, Изабелла. Держись изо всех сил, чтобы выжить, пока я доберусь до тебя. Ты меня слышишь?
— Да, — отвечала она. — Я тебя слышу. Но что такое с музыкой?
— Отыщи ее источник и выключи.
— Как мне это сделать?
— Тебе решать. Ты же агент «Джи энд Джи». Тебе положено справляться самой.
Она нахмурилась, задумавшись:
— Но ты ведь на самом деле не здесь, не со мной?
— Нет.
— Так как же ты можешь со мной говорить? Телепатии ведь не существует.
— Верно, — подтвердил Фэллон. — Но ты ведь прекрасно меня знаешь и можешь догадаться, что я бы говорил, будь я с тобой.
— Конечно.
Она огляделась вокруг, пытаясь сфокусировать зрение и разглядеть зал, найти, откуда звучит музыка. Ведь она, Изабелла, может это сделать. У нее же талант находить всякий хлам.
Изабелла проснулась от неясного шелеста дождя и шума прибоя. Ей хватило мгновения, чтобы понять, что она лежит на жестком деревянном полу. Она замерзла, и мышцы затекли. Стоило ей пошевелиться, как стало ясно, что руки и лодыжки связаны клейкой лентой. Слава богу, хоть рот лентой не заклеили. Что, к сожалению, свидетельствовало о том, что похитителей не заботило, будет ли она кричать. А это, в свою очередь, наводило на мысль, что коттедж находится далеко от тех, кто может прийти на помощь.
Музыка все еще играла, но сейчас уже слабее. Изабелла повернула голову и увидела рядом Уокера. У него тоже были связаны руки и ноги.
Наконец она отыскала викторианскую музыкальную шкатулку. Та лежала на ближайшем столике. Фигурки танцоров еле поворачивались. У механизма кончался завод. «Наверно, поэтому я и проснулась», — подумала Изабелла.
Дело прежде всего. Она неловко перекатилась несколько раз, пока не добралась до стола. Легла на спину, подтянула колени к животу и со всей силы ударила ногами по ножке стола.
Старый столик легко сдвинулся. Шкатулка соскользнула с него и приземлилась на полу с согревшим Изабелле душу стуком и звяканьем разбитого стекла. Последние ноты вальса резко оборвались. Фигурки танцоров отскочили и покатились по полу, пока не стукнулись о стену.
Чтобы удостовериться, что устройство больше не действует, Изабелла, извиваясь, как червяк, подползла к артефакту, повернулась спиной и ухитрилась схватиться за него связанными руками. Потом несколько раз постучала им по полу. Вывалились какие-то части механизма.
— Так, с этой задачкой справились, — пробормотала Изабелла. — Уокер? Ты проснулся?
Ответа не последовало.
Она снова осмотрела погруженный во мрак коттедж, выискивая что-нибудь, чем можно было разрезать липкую ленту. Изабелла обвела взглядом кухонку. Здесь явно давно никто не жил, но вдруг повезет, и кто-нибудь оставил в одном из ящиков нож. Она стала с трудом пробираться по крошечной комнате.
— Уокер?
На сей раз в ответ раздался стон.
— Уокер, это я, Изабелла. Очнись.
Уокер снова застонал и пошевелился. Потом открыл глаза и уставился прямо на нее.
— Все в порядке, — тихо промолвила она. — Фэллон нас найдет.
К ее удивлению, в глазах Уокера не было паники, просто безрадостное понимание.
— Она оп-передила меня, да? Я пытался ее о-остановить.
— Я знаю, Уокер. Но она применила к нам оружие.
— Оружие инопланетян?
— Да, но не беспокойся, оно не работает. Я его разбила. А сейчас нам нужно освободиться. Наверно, у тебя нет карманного ножа.
— Нашел один от-тличный в мусорном баке за «Джонс и Джонс» несколько месяцев назад, — поделился Уокер. — Не поверите, ч-что только люди не выбрасывают.
— Он у тебя с собой?
— В новом п-плаще. Во внутреннем кармане. Не могу представить, зачем кому-то приспичило выбросить такой хороший плащ.
— Отлично, Уокер. — Она повернулась и стала пробираться к нему. — Повернись-ка на бок. Может, я смогу достать нож из твоего плаща.
Он повиновался и хрипло уточнил:
— В левом кармане. На молнии.
Это была та еще работенка — справиться с внутренней молнией руками, связанными за спиной, но Изабелла умудрилась расстегнуть карман.
На переднем крыльце раздались шаги, как раз когда она нащупала нож. Изабелла замерла, чувствуя, что Уокер тоже застыл.
Дверь коттеджа распахнулась. В комнату вошла Норма Сполдинг с пистолетом в руке. Позади нее маячил грузный накачанный тип, с виду потреблявший стероиды на завтрак, обед и ужин.
— Дайте догадаюсь, — произнесла Изабелла. — Ваше имя не Норма Сполдинг, и вы не риэлтер.
— Отличная догадка. Мне следует представиться. Силвия Тремонт. Я хранитель музея «Тайного общества» в Лос-Анжелесе.