— Боюсь, не смогу сказать, сэр. Не знаю. Он живет в маленьком домике в лесу у бухты, даже когда там свет горит, нам из-за деревьев не видно.
— Ну, проверим. Вы не часто общаетесь с Фоксом, да, Столлингс?
— Случая не представляется.
— Минуточку, — попросил Эллери. — Столлингс, мистер Брад вам вчера вечером не говорил, что ждет гостя?
— Нет, сэр. Просто сказал, хочет побыть один вечером.
— Часто он отсылал вас, Фокса и миссис Бакстер?
— Нет, сэр. В первый раз.
— Еще одно. — Эллери подошел к круглому столику, стукнул кончиками пальцев по крышке табакерки. — Вам известно, что в этой коробке?
Столлингс удивился.
— Конечно, сэр! Табак мистера Брада.
— Очень хорошо. Больше в доме нет трубочного табака?
— Нет, сэр. Мистер Брад очень придирчиво выбирал табак, выписывал из Британии особый сорт и сам смешивал. Ничего другого не курил. Собственно, — продолжал Столлингс в порыве откровенности, — мистер Брад частенько говорил, что американский трубочный табак гроша ломаного не стоит.
Без какой-либо причины в голове у Эллери мелькнула бессвязная мысль. Эндрю Ван с икрой, Томас Брад — с импортным табаком… Он встряхнул головой.
— Еще кое-что, Столлингс. Инспектор, не покажете ли ему трубку с головой Нептуна?
Инспектор снова вытащил резную трубку. Столлингс быстро взглянул и кивнул:
— Да, сэр. Я тут ее видел.
Трое мужчин одновременно вздохнули. Казалось, удача на стороне преступления, а не наказания.
— Да, значит, так… Это трубка Брада? — проворчал Айшем.
— Ох, точно, сэр, — заверил дворецкий. — Он не любил долго курить одну трубку. Всегда говорил, трубка, как человек, нуждается в отдыхе время от времени. У него полный ящик очень хороших трубок, сэр. Только эту я знаю, сэр. Не раз видел. Хотя лишь недавно вспомнил.
— Ладно, ладно, — раздраженно перебил Айшем. — Закончим на этом.
Столлингс, деревянно кивнув, вновь превратился в дворецкого и вышел из кабинета.
— Покончено с шашками, — мрачно подытожил инспектор, — с трубками и с табаком. Пустая трата времени. Впрочем, у нас есть любопытная ниточка к Фоксу. — Он потер руки. — Неплохо. Раз надо еще заняться шайкой с Устричного острова, то день у нас будет трудный.
— Может быть, даже дни? — улыбнулся Эллери. — Прямо как в старые времена.
Кто-то стукнул в дверь, инспектор Воэн пошел открывать. В дверях стоял мужчина с угрюмой физиономией. Начал шептать что-то Воэну, который то и дело кивал. Через несколько минут инспектор закрыл дверь и вернулся.
— Что? — полюбопытствовал Айшем.
— Ничего особенного. К сожалению, куча белых пятен. Мои люди докладывают, на участке ничего не нашли, черт возьми. Вообще ничего. Пропади все пропадом, просто невероятно!
— Что искали? — уточнил Эллери.
— Голову, старина, голову!
Никто долго не говорил ни слова, в комнате веяло леденящим дыханием трагедии. Глядя на залитый солнцем сад, с трудом верилось, что хозяин мирной, роскошной, прекрасной усадьбы лежит в окружном морге обезглавленным окоченевшим трупом, как какой-нибудь безымянный бродяга, выловленный в Лонг- Айлендском проливе.
— Еще что? — наконец проворчал Айшем.
— Ребята прищучили станционный персонал, — спокойно сообщил Воэн. — И всех проживающих в радиусе пяти миль. Выясняли, мистер Квин, не появлялся ли кто-нибудь вчера вечером. Из рассказов Линкольна и Столлингса ясно, что Брад вчера ждал кого-то. Никто не станет отсылать жену, падчерицу, делового партнера, прислугу, если не ожидает чего-то особенного, желая сохранить это в тайне. Раньше ничего подобного не было, правда?
— Совершенно верно, — согласился Эллери. — Ваше предположение абсолютно справедливо, инспектор. Брад вчера вечером кого-то, несомненно, ждал.
— Ну, никто не дал нам ни одной ниточки. Даже кондукторы поездов и станционные смотрители не помнят, чтобы какой-нибудь незнакомец приезжал около девяти вчера вечером. Соседи? — Инспектор пожал плечами. — По-моему, надеяться не на что. Любой мог прийти и уйти незамеченным.
— Я думаю, Воэн, фактически, — заметил окружной прокурор, — вы пытаетесь совершить невозможное. Ни один чужак, явившийся сюда прошлым вечером с преступными намерениями, не сделал бы дьявольской глупости, выйдя на ближайшей железнодорожной станции. Вышел бы за пару остановок до или после, а дальше шел бы пешком.
— Может, в машине приехал? — предположил Эллери.
Воэн покачал головой:
— Это мы рано утром проверили. Впрочем, дороги засыпаны гравием, от них толку мало, шоссе заасфальтированы, дождя не было — безрезультатно, мистер Квин. Хотя, конечно, возможно.
Эллери глубоко задумался.
— Еще одна возможность, инспектор. Пролив!
Инспектор уставился в окно.
— Об
— Quod fugit, usque sequor,[11] правда, инспектор? — усмехнулся Эллери.
— Чего?
Айшем встал:
— Пошли отсюда ко всем чертям. Работать надо.
Глава 7
ЛИС И АНГЛИЧАНИН
Туман сгущался. Кругом не было видно ни единого огонька.
Никто не ожидал, что, скажем, домоправительница миссис Бакстер знает нечто важное для следствия. Тем не менее для полноты расследования ее требовалось расспросить. Вернувшись в гостиную, мужчины занялись утомительным разговором с трепетавшей миссис Бакстер, которая лишь подтвердила рассказ Столлингса о вчерашней вечерней поездке. Нет, мистер Брад ничего не говорил о гостях. Нет, когда она в столовой подавала обед одному мистеру Браду, он не казался сильно озабоченным и не нервничал. Да, Фокс высадил их у «Рокси». Да, они со Столлингсом вернулись поездом и в такси вскоре после полуночи. Нет, по ее мнению, миссис Брад и остальные еще не вернулись домой, только она точно не может сказать. В доме было темно? Да, сэр. Не заметили ничего необычного? Нет, сэр.
Хорошо, миссис Бакстер… Пожилая домоправительница поспешно удалилась, инспектор от всего сердца выругался.
Эллери оглядывался, время от времени посматривая на пятно у лунки собственного ногтя. В голове его по-прежнему вертелось имя Эндрю Вана.
— Пошли, — позвал Айшем. — Побеседуем с лисом-шофером.[12] — И он вышел из дома.
Воэн с Эллери последовали за ним. Последний, принюхиваясь к июньским розам, гадал, когда коллеги перестанут гоняться за собственными хвостами и отправятся на заросший деревьями интереснейший клочок