земли — Устричный остров.
Айшем возглавил шествие вокруг левого крыла особняка по узкой гравийной дорожке, которая вскоре привела их в старательно оберегаемую естественную рощу. Немного пройдя по ней, они вышли из зарослей на поляну, в центре которой стояла симпатичная хижина из ошкуренных бревен. Окружной патрульный торчал перед нею на солнышке.
Айшем стукнул в крепкую дверь, и низкий мужской голос ответил:
— Входите.
Войдя, они увидели стройного, высокого мужчину, гибкого, крепкого, как бамбуковый ствол, стоявшего прочно, словно дуб, со стиснутыми кулаками и с лицом в странных бледных пятнах. Разглядев пришедших, мужчина разжал кулаки, опустил плечи, схватился за спинку кустарного стула, стоящего перед ним.
— Фокс, — властно начал Айшем, — нынче утром мне не особенно удалось с вами поговорить.
— Да, сэр, — согласился Фокс.
Эллери с легким удивлением понял, что его бледность — не временное явление, а естественный цвет лица.
— Нам известно, как вы обнаружили тело, — объявил окружной прокурор, садясь на один из двух имеющихся в хижине стульев.
— Да, сэр, — пробормотал Фокс. — Это было ужасно…
— Теперь мы желаем узнать, — без остановки продолжил Айшем, — почему вы вчера вечером бросили Столлингса и миссис Бакстер, куда ездили и когда вернулись домой.
Как ни странно, мужчина не побледнел, не съежился, выражение его пятнистого лица не изменилось.
— Просто ездил по городу, — ответил он. — В Брадвуд вернулся чуть после полуночи.
Инспектор Воэн целенаправленно шагнул вперед, схватил обвисшую руку Фокса.
— Слушайте, — проговорил он почти дружелюбно. — Поймите, нам не хочется вас пугать или мучить. Если вы ни в чем не виновны, живите спокойно.
— Ни в чем не виновен, — подтвердил Фокс.
Эллери послышалось культурное произношение и интонация. Он наблюдал за шофером с нарастающим интересом.
— Ладно, — заключил Воэн. — Прекрасно. Только забудем белиберду насчет катания по городу. Скажите честно, куда вы ездили.
— Я честно говорю, — заявил Фокс ровным, холодным тоном. — Долго ездил по Пятой авеню, через парк и по Риверсайд-Драйв. Погода стояла хорошая, дышал воздухом.
Инспектор вдруг разжал руку и усмехнулся Айшему:
— Дышал воздухом. Почему же не заехали после кино за Столлингсом и миссис Бакстер?
Широкие плечи Фокса дрогнули, словно он ими собрался пожать.
— Никто меня не просил.
Айшем взглянул на Воэна, Воэн на Айшема. Но Эллери смотрел на Фокса с изумлением, видя, как на глазах мужчины — невероятно — выступают слезы.
— О'кей, — произнес наконец Айшем. — Если вы так утверждаете и настаиваете, молитесь Богу, чтобы не оказалось иначе. Давно тут работаете?
— С первого числа этого года, сэр.
— Имеете рекомендации?
— Да, сэр. — Фокс молча повернулся, направился к старому столу, покопался в ящике, вытащил чистый, тщательно хранимый конверт.
Окружной прокурор его вскрыл, взглянул на лежавшее внутри письмо, протянул Воэну. Инспектор внимательно прочитал, бросил на стол и зачем-то вышел из хижины.
— Вроде бы все в порядке, — заключил Айшем, вставая. — Кстати, здесь служите только вы, Столлингс и миссис Бакстер, не так ли?
— Да, сэр, — не поднимая глаз, подтвердил Фокс. Взяв свое рекомендательное письмо, он принялся вместе с конвертом вертеть его в руках.
— Э-э-э… Фокс, — протянул Эллери. — Вернувшись домой вчера вечером, вы ничего необычного не видели, не слышали?
— Нет, сэр.
— Оставайтесь на месте, — велел Айшем и вышел из хижины. Там его встретил Воэн, Эллери задержался на пороге, Фокс не шевельнулся.
— Врет как сивый мерин насчет вчерашнего вечера, — громко объявил Воэн. Фокс не мог его не услышать. — Мы все точно проверили.
Эллери сморщился. В тактике обоих мужчин было что-то безжалостное, а он не мог забыть слез в глазах Фокса.
Они молча пошли кратчайшей дорогой на запад. Хижина Фокса стояла неподалеку от воды бухты Кетчема, по дороге сквозь деревья пробивался ее солнечный голубой блеск. Вскоре мужчины выбрались на узкую дорогу без ограждения.
— Земли Брада, — пояснил Айшем. — Не стал огораживать. Дом, снятый этими самыми Линнами, должен быть здесь, за дорогой.
Перейдя дорогу, они сразу попали в величественный, как собор, лес. Через пять минут Воэн заметил тропинку, которая шла к западу сквозь густые заросли кустарника. Вскоре тропинка расширилась, деревья расступились, показался невысокий, приземистый каменный дом в лесной чаще. На открытой веранде сидели мужчина и женщина. Завидев трех приближавшихся визитеров, мужчина довольно поспешно поднялся.
— Мистер и миссис Линн? — осведомился окружной прокурор, останавливаясь у веранды.
— Собственной персоной, — подтвердил мужчина. — Я — Перси Линн. Это моя жена… А вы, джентльмены, из Брадвуда?
Линн был темноволосым высоким англичанином с острыми чертами лица, жирными, коротко стриженными волосами и проницательным взглядом. Элизабет Линн оказалась толстой блондинкой с какой- то застывшей улыбкой.
Айшем кивнул.
— Так… — пробормотал Линн. — Может, подниметесь?
— Не беспокойтесь, — любезно предупредил инспектор Воэн. — Мы только на минуточку. Слышали новости?
Англичанин серьезно кивнул, но с губ его жены не исчезла улыбка.
— Поистине ошеломляющее событие, — заметил Линн. — Мы узнали о трагедии от полицейского, с которым я столкнулся на дороге.
— Естественно, — звонким голосом добавила миссис Линн, — после
— Конечно, разумеется, — подхватил ее муж.
Немного помолчали. Айшем с Воэном обменивались красноречивыми взглядами. Супруги Линн не двигались, мужчина держал в руке трубку, тоненькая прямая струйка дыма плыла ему прямо в лицо. Вдруг он взмахнул трубкой и произнес:
— Ладно. Прекрасно понимаю чертовски безобразную ситуацию, джентльмены. Вы наверняка из полиции?
— Совершенно верно, — кивнул Айшем, с удовольствием предоставляя Линну совершать предварительные формальности.
Воэн держался в тени. А Эллери восхищался жуткой улыбкой на губах женщины. Потом сам усмехнулся, сообразив, чем она объясняется: у миссис Линн были вставные зубы.
— Наверно, хотите взглянуть на наши паспорта, — серьезно продолжил Линн. — Проверяете друзей, соседей и прочее, да?
Паспорта оказались в порядке.
— Наверно, хотите узнать, почему мы с миссис Линн здесь поселились… — начал англичанин, когда