угла в угол, как томящийся заключенный по камере, остановился и посмотрел на них. Впрочем, увидев, кто к нему пришел, крепко стиснул губы и зашагал дальше.
— Даю последний шанс, — отрывисто рявкнул инспектор. — Будешь говорить?
Фокс продолжал ритмично топать ногами.
— По-прежнему отказываешься объяснить, зачем встречался с Пэтси Мелоуном?
Нет ответа.
— Хорошо, — буркнул Воэн, непринужденно усевшись. — Тебе конец,
Мужчина на миг споткнулся и снова зашагал с бесстрастным видом.
— Славный парень, — саркастически заметил Воэн. — Нервы крепкие и все прочее. Только это ничего тебе не даст, Пендлтон. Нам все известно.
— Не понимаю, о чем вы толкуете, — пробормотал Фокс.
— Напрасно время тянешь.
— Не знаю, на что вы намекаете.
— Не хочешь сдаваться, не знаешь, что значит тянуть время? Ну-ну, — улыбнулся инспектор. — Только скажу тебе, Пендлтон, ты ведешь себя дьявольски глупо. Я не стану на тебя давить, раз ты огородился железной решеткой… — Улыбка исчезла с его лица. — Говорю серьезно, Пендлтон. Упрямство не пойдет тебе на пользу. Ты сел в хорошую лужу, ясно? На тебя есть компромат, и в данных обстоятельствах лучше бы объясниться.
— Нечего мне объяснять, — огрызнулся мужчина со смертельным страхом в глазах.
— Да? Что ж, обсудим. Допустим, я в Нью-Йорке прищучил некоего отпетого мошенника. Сразу после того, как очистили сейф одного ювелира… Думаешь, мои ребята не получат объяснений? Догадайся-ка.
Высокий мужчина остановился, уткнулся в стол руками с белыми на темном фоне костяшками пальцев.
— Ради бога, инспектор, дайте дух перевести! — взмолился он. — Ладно, я Пендлтон. Но к убийству не причастен, поверьте! Прямо скажу…
— М-м-м, — промычал инспектор. — Так-то лучше. Ну, теперь нам ясна ситуация. Ты Фил Пендлтон, приговоренный за ограбление к пятилетнему заключению в тюрьме штата Иллинойс в Вандалии. В прошлом году во время бунта ты совершил геройский поступок, спас жизнь начальника. Губернатор Иллинойса помиловал тебя. За тобой числится попытка насилия и оскорбление действием в Калифорнии, ограбление в Мичигане. За оба преступления ты отсидел… Если теперь ты невиновен, мы не станем предъявлять обвинение. Объясни, и легко отделаешься. Ты прикончил Томаса Брада?
Мужчина, которого в Брадвуде знали как Фокса, упал на стул.
— Нет, — шепнул он. — Бог свидетель, инспектор.
— Как устроился сюда на службу? С помощью человека, давшего рекомендацию?
— Хотел начать жизнь заново, — пояснил Фокс, не глядя Воэну в глаза. — Он ни о чем не спрашивал. Дела шли плохо, уволил меня, вот и все.
— Может, хотел использовать тебя в двойной роли — шофера и гангстера, а?
— Нет. Работа на свежем воздухе, плата хорошая…
— Ладно. Если желаешь снисхождения, выкладывай начистоту про свой визит к Мелоуну. Если ты ни в чем не виновен, то зачем был у главаря мафии?
Фокс долго молчал. Потом встал с твердым выражением лица.
— Я имею право жить собственной жизнью…
— Разумеется, Пендлтон, — чистосердечно подтвердил инспектор. — Мы тебе и проездной билет поможем получить.
Фокс быстро заговорил, глядя невидящими глазами на детектива в дверях:
— Меня каким-то образом выследил старый сокамерник. Утром во вторник я впервые об этом узнал. Он хотел встретиться. Нет, говорю, со старым покончено. А он спрашивает: «Хочешь, чтоб я твоему теперешнему боссу намекнул?» Ну, я и пошел.
Воэн кивнул, внимательно слушая.
— Дальше, сынок, дальше.
— Он сказал, куда надо идти, никаких имен не назвал, только адрес в Нью-Йорке. Во вторник вечером я высадил у «Рокси» Столлингса с миссис Бакстер и поехал, машину оставил в соседнем квартале. Какой-то вооруженный тип открыл дверь. Я увиделся… с одним человеком. Он мне кое-что предложил… Я отказался, говорю, покончил с прежней жизнью. Больше никакого рэкета. Он говорит, до завтра подумай, если не явишься, все расскажу мистеру Браду. Я ушел… Остальное вы знаете.
— Пошел на попятный, конечно, узнав про убийство, — пробормотал Воэн. — Это был Пэтси Мелоун?
— Ну… Не могу сказать.
Воэн проницательно посмотрел на него.
— Не хочешь выдавать? Что он тебе предлагал?
Фокс покачал головой:
— Больше, инспектор, ничего не скажу. Вы мне хотите помочь и так далее, но если расколюсь, мне конец.
Инспектор встал.
— Ясно. Что ж, говоря между нами, не стану тебя винить. Похоже на правду… Кстати, Фокс… — Мужчина вздернул голову, взглянул в глаза Воэну с изумлением и благодарностью, — где ты был в прошлое Рождество?
— В Нью-Йорке, инспектор. Работу искал. Откликнулся на объявление Брада, и он с 1 января меня нанял.
— Проверим, — вздохнул инспектор. — Ну, Фокс, моли Бога, чтобы все было правдой. В данных обстоятельствах у меня руки связаны. Держись на виду. Больше никакой стражи, ареста, понятно? Только останешься под наблюдением, и не вздумай удрать.
— Нет, инспектор! — воскликнул Фокс, вновь обретая надежду.
— Держись как ни в чем не бывало. Если ты чист, ничего не скажу миссис Брад насчет твоего преступного прошлого.
При столь щедром обещании Фокс потерял дар речи. Инспектор махнул своему подчиненному и вышел из хижины.
Фокс медленно двинулся следом, но остановился в дверях, глядя, как инспектор с двумя детективами шагают по лесной тропе. Затем расправил грудь и глубоко вдохнул теплый воздух.
На веранде большого дома Воэн увидел Элен Брад.
— Снова мучили бедного Фокса? — фыркнула она.
— С Фоксом все в порядке, — коротко бросил инспектор с утомленным, безнадежным выражением лица. — Нашли Темпла?
— Доктора Темпла не оказалось. Куда-то уплыл в моторке. Я оставила записку, чтоб он навестил Стивена, когда вернется.
— Уплыл?
Воэн бросил взгляд в сторону Устричного острова и устало кивнул.
Глава 19
«Т»
В пятнадцать минут десятого воскресным утром Столлингс пригласил к телефону инспектора Воэна, ночевавшего в Брадвуде. Видимо, инспектор ждал звонка, ибо мигом изобразил недоумение и довольно громко пробормотал:
— Кто ж это может быть?
Поверил ему Столлингс или нет, но из односложных реплик инспектора он мало что понял: