'Поющий кремень' (англ.). — Прим. перев.

45

В отличие от бразильских канела, — которые во всех проверенных случаях 'оказались осведомленными о половом диморфизме' (Vanzolini, р. 170).

46

Шалфей, полынь (англ.). — Прим. перев.

47

Кажется, и в древней Мексике Artemisia имела женскую коннотацию, так как женщины украшали себя ею для танцев на июньских праздниках в честь богини Гуиштосиуатль (Reco, р. 39, 75; Anderson and Dibble, p. 88–89). По всем вопросам, касающимся этноботаники науатль, см. Paso у Troncoso.

48

Американский барсук. — Прим. перев.

49

«Девушка-труп», «жена-призрак» (англ.). — Прим. перев.

50

Хидатса, насколько позволяют судить их традиции, проживали, вероятно, в нескольких местах штата Северная Дакота. Что касается каркайю, 'это один из циркумполярных видов северных лесов обоих континентов. В Северной Америке его некогда находили, начиная от границы леса на севере и вплоть до Новой Англии и штата Нью-Йорк на юге: в Скалистых горах вплоть до Колорадо; наконец, в Сьерра-Неваде вплоть до горы Уитни в Калифорнии' — (Anthony, р. 111 sg.). Сообщается, по-видимому, о синонимичных видах в горах Калифорнии и в Форт Унион, Сев. Дакота (ibidem).

51

В оригинале здесь игра слов: «piquer» — 'протыкать, прокалывать', a «pic» — и 'заостренный молоток', и «дятел». — Прим. перев.

52

Игра слов, происходящая оттого, что во французском языке корень слова «жаворонок» — «alouette» омонимичен с корнем слова «allouer» — ассигновывать, предоставлять кредиты, а в английском языке название этой птицы — «lark» означает, кроме того, шалость, забаву; тогда «hornedlark» — 'рогатый шалун'. — Прим. перев.

53

'Среди виннебаго и других племен сиу, как и у центральных алгонкин, находим классификацию по пяти группам: животные земли, небесные животные, животные неба эмпирея, водяные и подводные животные. У виннебаго птица-громовник относится к верхнему небу; орел, ястреб-перепелятник, голубь — к атмосферному небу; медведь и волк — к земле; рыбы — к воде; водяной дух — к подводному миру' (Radin 1, р. 186).

54

Мы приводим здесь несколько страниц из текста, предназначенного в сборник, посвященный Александру Куаре.

55

Imago mundi — образ мира (лат.). — Прим. ред.

56

Интерпретация аналогичного различения предложена в одном африканском племени: 'Бог — отец наиболее важных духов воздуха, а о низших духах говорят, что они дети его сыновей, следовательно, принадлежат к его потомству. О тотемических духах часто говорят, что они дети его дочерей, а следовательно, чужие относительно его потомства; для нуэр это служит способом поместить их пониже в иерархии духов' (Evans-Pritchard 2, р. 119).

57

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату