людей и предметов.
-- Я чувствую себя так хорошо, я так устала, -- произнесла она чуть слышно.
Струан помог А Сам сменить промокшие подушки, простыни и одежду.
Потом Мэй-мэй заснула. Она лежала на постели неподвижно, и сон ее казался сном смерти. Струан сел в кресло и стал смотреть на нее.
Она проснулась через шесть часов, спокойная, но совсем без сил.
-- Хэллоу, Тай-Пэн. У меня лихорадка Счастливой Долины?
-- Да. Но у вашего врача есть лекарство, которое тебя вылечит. Оно будет в его распоряжении через день или чуть больше.
-- Хорошо. Очень хорошо. Не беспокойся, ладно.
-- Чему ты улыбаешься, девочка?
-- Ах, -- выдохнула она, потом умиротворенно закрыла глаза и вся обмякла, погрузившись глубже в чистые простыни и подушки. Как же еще человек может управлять йоссом? Если ты улыбаешься, проигрывая, тогда ты выиграешь в жизни.
-- С тобой все будет хорошо, -- сказал он. -- Очень хорошо. Не волнуйся.
-- Я не волнуюсь за себя. Только за тебя.
-- Что ты имеешь в виду? -- Струан страшно устал после долгого бдения, и ему невыносимо мучительно было видеть то, что она казалась теперь еще тоньше, чем всегда, став словно полупрозрачной, что глаза ее утонули в почерневших глазницах. И постарели.
-- Ничего. Я бы съела немного супа. Куриного супа.
-- Врач прислал лекарство, которое вернет тебе силы.
-- Хорошо. Я чувствую себя фантастически слабой. И приму лекарство после супа.
Он приказал принести суп, и Мэй-мэй сделала небольшой глоток, потом снова легла.
-- Теперь ты отдыхай, Тай-Пэн, -- сказала она и, нахмурив лоб, спросила: -- Сколько дней до следующей лихорадки?
-- Три или четыре, -- ответил он убитым голосом.
-- Не беспокойся, Тай-Пэн. Четыре дня это целая вечность, ладно. Иди отдохни, пожалуйста, а потом мы будем разговаривать.
Он вернулся в свою каюту и заснул тревожным сном, просыпаясь через каждые несколько минут, засыпая снова и видя во сне, что он лежит в постели с открытыми глазами или в мучительной полудреме и никак не может расслабиться, дать отдых голове и телу.
Умирающее солнце висело низко над горизонтом, когда Струан встал с кровати. Он вымылся и побрился. Ему казалось, что его мозг превратился в какую-то мерзкую, липкую кашу. Он уставился на свое лицо в зеркале, и то, что он увидел, ему не понравилось. Потому что его глаза говорили ему, что Мэй-мэй не сможет перенести трех таких сражений с болезнью. А значит, жить ей осталось самое большее двенадцать дней.
В дверь постучали.
-- Да.
-- Тай-Пэн?
-- А, здравствуй, Гордон. Есть новости?
-- Боюсь, пока никаких. Я делаю все, что могу. Как госпожа себя чувствует?
-- Первый приступ начался и прошел. Не очень хорошо, парень.
-- Мы уже начали поиски коры. Врач прислал лекарства, чтобы поддержать силы госпожи, и особую пищу для нее. А Сам знает, что нужно делать.
-- Спасибо.
Гордон ушел, и Струан вернулся к своим размышлениям. Он мучительно пытался найти какой-нибудь выход. Где мне взять хинную корку? Какое-то ее количество должно быть где-нибудь, Где в Азии можно найти перуанскую кору? Нет, не перуанскую -- 'иезуитскую' кору.
В этот момент его слепо тычущиеся в пустоту мысли натолкнулись на одну идею, от которой его словно обдало жаром.
-- Святители небесные! -- громко вскрикнул он, и проблеск надежды заставил его сердце учащенно забиться. -- Если тебе нужны лошадиные слепни -- ищи лошадь. Если тебе нужна 'иезуитская' кора... ну, конечно же, идиот ты несчастный!
Через два часа 'Китайское Облако' разрезал форштевнем воды гавани, окрашенные в закатный цвет лучами уходящего солнца, летя к выходу в океан подобно валькирии. Клипер шел под всеми парусами, но они были зарифлены против набирающего силу муссона. Когда корабль вырвался из западного пролива и почувствовал полную силу волн и ветра Великого океана, он накренился, и снасти ликующе запели.
-- Зюйд-тень-зюйд-ост, -- прогремел Струан, перекрывая рев ветра.
-- Есть зюйд-тень-зюйд-ост, сэр-р, -- эхом отозвался рулевой.
Струан поднял глаза к парусам, четко выделявшимся на фоне неумолимо темнеющего неба, и подосадовал, что так много парусины оказалось зарифленной. Но он знал, что при таком восточном ветре и таком море рифы придется оставить.
'Китайское Облако' лег на новый курс и устремился в ночь, хотя ему по-прежнему приходилось бороться и с ветром и с морем. Скоро он вновь повернет, ветер окажется с кормы, и тогда он полетит вперед, уже ничем не сдерживаемый.
Через час Струан прокричал:
-- Свистать всех наверх, приготовиться повернуть корабль!
Матросы высыпали из полубака и встали в темноте по местам у тросов, фалов и гарделей.
-- Вест-тень-зюйд-вест, -- приказал он. Рулевой переложил штурвал, и клипер встал по ветру. Реи заскрипели и выгнулись в подветренную сторону, гардели и фалы натянулись и взвыли на ветру, и в следующую минуту корабль лег на новый курс. Струан прокричал:
-- Отдать рифы на гроте и брамселях! Клипер полетел по волнам, следуя полным бакштагом, волна из- под носа широким веером разлеталась в стороны.
-- Так держать, -- приказал Струан.
-- Есть, есть, сэр-р, -- откликнулся рулевой, напрягая глаза, чтобы разглядеть мерцающий огонек нактоуза и удерживать постоянный курс. Штурвал рвался у него из рук.
-- Смените меня, капитан Орлов!
-- Ну, наконец-то, Зеленые Глаза.
-- Возможно, вам удастся прибавить скорости, -- сказал Струан. -- Я бы хотел попасть в Макао как можно быстрее. -- Он спустился вниз.
Орлов возблагодарил Бога за то, что оказался готов, как и всегда, к немедленному отплытию. Едва увидев лицо Тай- Пэна, он понял, что 'Китайскому Облаку' лучше выйти из гавани в рекордное время или он останется без корабля. И хотя осторожность опытного морехода подсказывала ему, что нести столько парусов ночью в водах, изобилующих мелями и подводными камнями, было опасно, он радостно прокричал: 'Отдать рифы на фор-бом-брамселе и верхних брамселях', упиваясь ощущением свободы: он снова в море, снова капитан своего корабля после стольких дней, проведенных на якоре в гавани. Он поправил курс на румб вправо, отдал еще рифы и безжалостно погнал корабль вперед.
-- Приготовьте носовой катер, мистер Кьюдахи! Господь свидетель, ему лучше быть в полной готовности, когда Тай-Пэн выйдет на палубу... и поднимите на марсе фонарь для лоцмана.
-- Есть, слушаюсь, сэр-р.
-- Отставить фонарь для лоцмана! Мы все равно его не получим среди ночи. Я не стану дожидаться рассвета и какого-то там лоцмана с акульим сердцем. Я сам проведу корабль в порт. У нас на борту срочный груз.
Кьюдахи нагнулся и прошептал в самое ухо Орлову:
-- Это она, сэр? Та самая, за которую он заплатил столько золота, сколько она весит? Вы видели ее лицо?
-- Отправляйся на нос или я скрою себе штаны из твоих кишок! И держи язык за зубами, клянусь кровью Христовой, да и другим передай, чтобы помалкивали! Когда придем в Макао, всей команде оставаться на корабле!