относительно чистую кастрюлю.

-- Сначала, будьте добры, вымойте руки. -- Струан показал на небольшой бочонок с водой и лежащий рядом кусок мыла.

-- Что?

-- Сначала вымойте руки. Пожалуйста. -- Струан окунул мыло в воду и подал его монаху. -- Вы приступите к делу только после того, как вымоете руки.

-- Почему это так необходимо?

-- Не знаю. Старинное китайское поверье. Пожалуйста, святой отец, прошу вас, пожалуйста.

Пока Струан мыл кастрюлю и ставил ее на стол, А Сам во все глаза смотрела, как отец Себастьян потер руки мылом, сполоснул их и насухо вытер чистым полотенцем.

Затем он закрыл глаза, сложил руки перед грудью и молча помолился.

-- Теперь нам нужно найти какую-нибудь мерку, -- сказал он, открывая глаза и возвращаясь с небес на землю. Он взял первую попавшуюся чашку помельче и до краев наполнил ее корой. Высыпав кору в кастрюлю, он медленно и методично добавил туда десять таких же частей воды. Потом поставил кастрюлю на жаровню. -- Начнем с пропорции десять к одному, -- сипло произнес он и нервно вытер руки о рясу. -- Теперь я бы хотел осмотреть больную.

Струан жестом подозвал А Сам и показал на кастрюлю.

-- Нет трогать!

-- Нет трогать, масса! -- ответила А Сам, часто кивая головой. Теперь, когда она немного пришла в себя после столь неожиданного пробуждения, в ней проснулся интерес ко всем этим странным вещам, которые происходили у нее перед глазами. -- Нет трогать, масса, ладна!

Струан и монах вышли из кухни и направились в спальню Мэй-мэй. А Сам последовала за ними.

В комнате тускло горела лампа, выхватывая из темноты отдельные предметы. Йин-си стояла перед зеркалом и расчесывала спутанные волосы. При виде Струана она положила гребень и торопливо поклонилась. Ее низкая кровать, покрытая тонким матрасом, стояла на полу сбоку от огромной, с балдахином кровати Мэй-мэй.

Мэй-мэй слабо дрожала, укутанная несколькими одеялами.

-- Привет, девочка. Мы принесли хинную корку, -- сказал Струан, подходя ближе к ней. -- Наконец-то. Теперь все будет хорошо!

-- Мне так холодно, Тай-Пэн, -- беспомощно прошептала она. -- Мне так холодно. Что у тебя с лицом?

-- Ничего, девочка.

-- Ты порезался. -- Она задрожала и закрыла глаза, увлекаемая вьюгой, которая кружила ее в ледяной мгле. -- Мне так холодно.

Струан повернулся и посмотрел на отца Себастьяна. На худом вытянутом лице монаха застыло изумленное выражение.

-- Что случилось?

-- Ничего. Ничего. -- Монах поставил на стол крошечные песочные часы и, опустившись на колени подле кровати, взял Мэй-мэй за кисть руки и начал считать пульс. Как может китайская девушка говорить по- английски, недоумевал он. Неужели другая девушка -- его вторая любовница? Я в гареме дьявола? О Боже, защити меня, и дай мне силу исцелять именем Твоим, и сделай меня оружием Твоим в эту ночь.

Пульс Мэй-мэй был таким медленным и слабым, что ему стоило огромных трудов не потерять его. С чрезвычайной бережностью он повернул к себе ее лицо и заглянул ей в глаза.

-- Не бойся, -- проговорил он. -- Бояться нечего. Ты в руках Господа. Я должен посмотреть твои глаза. Не бойся, ты в Его руках...

Оцепеневшая и беззащитная, Мэй-мэй сделала, как он просил. Йин-си и А Сам стояли поодаль и настороженно наблюдали за происходящим.

-- Что он делает? Кто он? -- шепотом спросила Йин-си.

-- Знахарь этих демонов-варваров, -- прошептала в ответ А Сам. -- Он монах. Один из длиннополых жрецов того голого Бога-человека, которого прибили гвоздями к кресту.

-- О! -- Йин-си невольно передернулась. -- Я слышала о них. Как они только могли сделать такую абсолютно ужасную вещь! Они действительно демоны! Почему ты не принесешь Отцу чаю? Это всегда помогает, когда человек волнуется.

-- Лим Дин готовит чай, Вторая Мать, -- прошептала А Сам, поклявшись про себя, что ни за что на свете не тронется с места, ибо может в этом случае пропустить что-то особенно важное. -- Как жалко, что я не понимаю их ужасного языка.

Монах положил руку Мэй-мэй на покрывало и поднял глаза на Струана:

-- Его светлость сказал мне, что малярия вызвала выкидыш. Я должен осмотреть ее.

-- Ну так осматривайте.

Когда монах отодвинул в сторону одеяла и простыни, Мэй-мэй попыталась остановить его. Иин-си и А Сам встревоженно бросились к ней на помощь.

-- Нет! -- резко крикнул им Струан. -- Стоять! -- Он сел на кровать рядом с Мэй-мэй и взял ее руки в свои. -- Все в порядке, девочка моя. Продолжайте, -- сказал он францисканцу.

Отец Себастьян обследовал Мэй-мэй и затем аккуратно укутал ее снова.

-- Кровотечение почти прекратилось. Это очень хорошо. Он коснулся своими длинными пальцами ее головы у основания черепа, осторожно надавливая.

Мэй-мэй почувствовала, как часть боли ушла от этих прикосновений. Но внутри нее вновь намерзала ледяная глыба, и ее зубы застучали.

-- Тай-Пэн. Мне так холодно. Можно мне грелку или еще одеяло? Пожалуйста. Мне так холодно.

-- Конечно, девочка, сейчас. -- Под спиной у нее уже была бутыль с горячей водой. Она лежала под четырьмя пуховыми одеялами.

-- У вас есть часы, мистер Струан? -- спросил отец Себастьян.

-- Да.

-- Пожалуйста, пойдите на кухню. Как только вода закипит, заметьте время. После того, как она прокипит один час... -- В глазах отца Себастьяна отразилось бесконечное отчаяние. -- Два? Полчаса? Сколько? О Боже, молю тебя, помоги мне в этот трудный час.

-- Один час, -- с твердой уверенностью сказал Струан. -- Мы поставим еще такое же количество коры и будем кипятить ее два часа. Если первый отвар не подействует, испробуем второй.

Струан взглянул на часы, подойдя к лампе над кухонным столом. Он снял кастрюлю с жаровни и поставил остужаться в ведро с водой. Вторая кастрюля с корой уже закипела.

-- Как она? -- спросил он, увидев входящего монаха. А Сам и Йин-си вошли в кухню следом за ним.

-- Сильный озноб. Сердце бьется очень слабо. Вы помните, как долго ее знобило в последний раз до наступления горячки?

-- Четыре часа, может быть пять. Не знаю. -- Струан налил немного горячей жидкости в крошечную чайную чашечку и попробовал ее. -- Кровь господня, ну и горечь! Это просто ужас какой-то.

Монах сделал глоток и тоже сморщился.

-- Ну что ж. Давайте начнем. Надеюсь только, что она сумеет удержать это внутри. По чайной чашке через каждый час. -- Он снял одну из чашек с закопченной полки и взял со стола грязную тряпку.

-- Зачем вам тряпка? -- спросил Струан.

-- Нужно процедить отвар, чтобы в него не попали кусочки коры. Эта тряпица как раз подойдет. Плетение достаточно редкое.

-- Я сам это сделаю, -- сказал Струан. Он достал серебряное чайное ситечко, которое приготовил заранее, и еще раз вытер его чистым носовым платком.

-- Зачем вы его протираете?

-- Китайцы всегда очень внимательно следят за тем, чтобы чайник и чашки были чистыми. Они говорят, что чай от этого делается полезнее. -- Он начал переливать дурно пахнущий хинный отвар в безукоризненно чистый фарфоровый чайник, думая лишь об одном: чтобы крепость жидкости оказалась правильной. -- Почему не попробовать то же самое и в нашем случае, а?

Он отнес чайник и чашку в спальню,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату