Избегая его взгляда, Сара притворилась, будто внйматедь-во изучает вышитый подлокотник кресла.

– Сара? – настаивал Майкл.

– Не мне вам это рассказывать, – уклончиво сказала она.

– Сара! – Это уже была не просьба, а приказ..

Щеки Сары вспыхнули.

– Она никогда мне этого не простит!

– Если речь идет о благополучии леди Дарфилд, ты про­сто обязана мне рассказать.

– Просто она не в себе! Может быть, потому, что ждет ребенка, – выпалила Сара.. И тут же спохватилась, широко раскрыв глаза от ужаса.

Онемев, Майкл уставился на нее.

– Что ты сказала?

Сара в отчаянии разрыдалась. Майкл подскочил к ней, схва­тив за локти, поднял со стула.

– Ждет ребенка? – Голос его дрожал от волнения. Сара кивнула, не в силах вымолвить ни слова. Майкл медленно от­пустил ее.

На смену гневу, злости и возмущению пришло другое чув­ство. Необычайно сильное и глубокое. Он прислонился к сто­лу, лихорадочно подсчитывая в уме недели. Она носит под сердцем его ребенка. Это его ребенок, конечно же, его! Это невозможно было переварить. Господи, у него будет ребенок!

– Ты поступила правильно, Сара, – через силу произнес он, не обращая внимания на ее слезы. – Можешь идти.

– Милорд…

– Уходи – крикнул Майкл. Сара бросилась вон, и он вскоре услышал, как захлопнулась дверь.

Новость, которую ему принесла Сара, так потрясла Майк­ла, что он все еще не мог прийти в себя. Он ощутил прилив гордости.

И любви.

Господи, никогда еще он не желал Абби так сильно, как в этот момент. Позже он разберется с их ситуацией, а сейчас ему нужна только Абби, и наплевать на все остальное. Он пересек кабинет и с такой силой распахнул дверь, что она ударилась о стенку.

– Джоунз! – взревел Майкл, направляясь к себе в комна­ту. Он не мог дождаться, когда обнимет ее, положит ладонь ей на живот, где зародилась новая жизнь, частичка его собствен­ной. Его объятия будут красноречивее всяких слов. Но оказалось, что Абби уже уехала на вечер в компании леди Пэддингтон.

Глава 19

Абби вглядывалась в толпу в поисках Гэлена. Она пробыла на балу у. Уилмингтонов уже почти два часа, а он так и не появился. Прислонившись к колонне, Абби обхватила себя ру­ками и в нетерпении постукивала ножкой по мраморным плит­кам пола. Если Сара не отправила ему письмо, она ее удавит собственными руками..

К Абби приблизился обаятельно улыбающийся молодой повеса, в котором она узнала младшего сына графа Уитстоуна. Абби нахмурилась и еще быстрее застучала ножкой по полу. У нее не было никакого настроения для досужей болтовни, и она уже радовалась своей удаче: кипучая энергия леди Пэддингтон была направлена на ожесточенную схватку за карточным сто­лом, где она играла в мушку с другими кумушками.

– Добрый вечер, леди Дарфилд. – Молодой человек по­клонился.

– Добрый вечер, сэр.

– Я наблюдал за вами с другого конца зала. И заметил, что вы нс танцуете. Я подумал, вдруг у вас вопреки ожиданиям появился пробел в вашей танцевальной карточке? – с надеж­дой спросил он. Абби заставила себя улыбнуться.

– Понимаете, утром я подвернула ногу во время прогулки по парку, и она все еще болит, – очень мило солгала Абби.

– Неужели? Я не заметил, чтобы вы хромали, – удивился молодой Уитстоун, скептически посматривая на постукиваю­щую по полу ножку. Абби опустила взгляд на сбои ступни и нахмурилась. Права была тетушка Нэн. Абби не сумела бы со­врать, если бы даже от этого зависела ее жизнь. Это понятно и такому пустоголовому хлыщу, А вот Майклу – нет, черт побери. – Леди Дарфилд!

Абби обернулась, услышав голос Гэлена, и тихо – ахнула: у кузена был ужасный вид. Его карие глаза потускнели и глубо­ко ввалились на осунувшемся лице. Она бросила взгляд на молодого повесу.

– Прошу прощения, сэр. – Абби быстро подошла.к Гэлену, а Уитстоун так и остался стоять с открытым ртом, глядя, как она идет, ни капельки не хромая. -Я боялась, что ты не получил мою записку, – прошептала Абби, Украдкой оглянув­шись, она схватила Гэлена за руку и повела в угол, куда соста­вили огромные растения в горшках, чтобы освободить место для танцующих.

– Мне необходимо было время, чтобы подумать. Абби подтолкнула Гэлена за одно из растений и встала перед ним, подбоченясь. Он бросил на нее взгляд и уставился в пол. Абби сдвинула брови. Он выглядел совершенно подавленным, и она догадалась: Гэлен понял, что его разоблачили.

– Гэлен, я знаю все об этих куклах, – начала Абби. Гэлен жестом остановил ее.

– Хватит об этом, малышка…

– Вот именно. Хватит! Ты был не слишком-то откровен­ным со мной, Гэлен. Ведь все это ложь, не так ли?

Гэлен, к ее удивлению, кивнул, что сразу же умерило ее гнев. Абби обессиленно прислонилась к стене. В глубине души она надеялась, что он не сознается в своем поступке. Но он сознался. Почему, Господи!

– Но почему? – спрашивала она.

Гэлен пожал плечами и поднял на нее свои карие глаза.

– Он оставил меня без единого фартинга, Абби. Я был единственным родственником по мужской линии и счел это чудовищной несправедливостью. Дарфилд – человек состоя­тельный, в твоем приданом не нуждается, и к тому же мой план тогда не казался мне столь ужасным.

Его признание потрясло Абби. Она и вообразить себе не могла, что ее любимый кузен может обойтись с ней подобным образом. Она просто не могла этого принять. Гэлен нервно огляделся и отошел поглубже в тень.

– Надо было открыть ему правду сегодня. Если бы только я… Он явно страдает, малышка. Видимо, очень любит тебя. Это было смешно. И больно. К Абби вернулся дар речи.

– Он не любит меня, и, боюсь, шансов из-за твоего ма­ленького розыгрыша у меня не осталось. Он с самого начала заподозрил неладное, а я, как дура, тебя защи­щала – задыхаясь, произнесла Абби. – Как тебе это удалось? Я имею в виду завещание. А эти запонки? Кукла? Как ты это устроил? – допытывалась она.

Гэлен устало вздохнул и сунул руки в карманы.

– Стреит, – коротко ответил он. – Очевидно, в силу не­обходимости этот человек еще много лет назад научился под­делывать подпись твоего отца – Бывали случаи, когда капитан отсутствовал и поручал Стрейту расписаться вместо него. Со временем поверенный научился делать это очень ловко и, ког­да на него нажали, подписал поддельные документы за долю в прибыли. Что касается запонок, они были у Стрейта. Он соби­рался послать их тебе, поскольку знал, что капитан очень до­рожил ими. Кукла была моя идея. Я вспомнил ту куклу, которую ты таскала за собой, когда была маленькой, и недавно мне случайно попалась очень похожая на нее.

– Мистер Стреит был в этом замешан? – недоумевала Абби.

Гэлен помолчал, потом вздохнул:

– Не по своей воле. Его признание окончательно доконало Абби. Она вспом­нила Гэлена из своего детства, как он хохотал на палубе «Танцу­ющей девы», как его карие глаза сияли, глядя на нее сверху вниз – При этом воспоминании сердце у Абби болезненно сжа­лось. Неужели ее любимый кузен мог совершить столь бесчест­ный поступок, погубивший ее брак?

– Я не в силах в это поверить, Гэлен, – прошептала она. – Почему ты не пришел ко мне? Я бы отдала тебе все, что у меня было – Слезы катились по ее бледным шекам..

Гэлен мрачно смотрел на нее.

– Я знаю. Поэтому и не настаивал на своем требовании. Понимал, что могу погубить твое счастье.

Вы читаете Любовь дьявола
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату