(О коровы), пусть божественный Савитри подготовит вас для высшей работы.
gautama R^iSiranuSTup ChandaH suuryo devataa brahmayaj~najape viniyogaH ||
OM agna aayaahi viitaye gR^iNaano havyadaataye |
nihotaa satsi barhiSi ||
(Сама Веда, I.1)
Пада: agna | aa | yaahi | viitaye | gR^iNaanaH | havyadaataye | ni | hotaa |
satsi | burhiSi ||
Перевод отдельных слов: agne, Агни; aayaahi, приди; viitaye (haviSaaM
bhakSaNaarthaM или tarpaNaarthaM), чтобы есть (предложенное в жертву), или
удовлетворить (приносящих жертву); havyadaataye (havyaani haviiMSi devebhyo
daatum), и отдать (или отнести) жертвы (богам); gR^iNaanaH (stuuyamaanaH),
прославляемый (ты, о прославляемый); vahaSi (aastiiNa darbhe), на
(расстеленную) траву Куша; hotaa, (являясь) жрецом хотри; niSasti (niSida
upavisha), садись.
О Агни, приди вкусить (предложенное в жертву) и отдать (подношения) (богам).
(Ты) прославляешься: (подобно) (жрецу) хотри садись на (это сиденье) из
травы куша. (Риг Веда, VI.16.10)
pippalaada R^iSiruSNik Chando varuNo devataa brahmayaj~najape viniyogaH ||
shanno deviirabhiSTaye aapo bhavantu piitaye |
shamyorabhisravantu naH ||
(Атхарва Веда,I.1)
Пада: sham | naH | deviiH | abhiSTaye | aapaH | bhavantu | piitaye | sham
yoH | abhi | sravantu | naH ||
Перевод отдельных слов: deviiH aapaH, божественные, или же - сияющие воды;
abhiSTaye, ради жертвоприношения; shaM naH bhavantu, будьте благосклонны к
нам; piitaye, (а также) для питья; abhisravantu, пусть их прольют; naH, на
нас; shaM, ради уничтожения (присутствующих болезней); yoH, и
предотвращения (страха будущих болезней).
Пусть Лучезарные Воды будут- благосклонны во всех наших жертвоприношениях и
для нашего питья: пусть они прольются на нас, устранив имеющиеся болезни и
предотвратив будущие.
По Гриффиту: Пусть будут Воды для нашего питья, богини - для помощи нам и
для блаженства: пусть они изливают на нас здоровье и богатство.
Так заканчивается сандхья самавединов.
ГЛАВА IX
САНДХЬЯ ЯДЖУРВЕДИНОВ
(СОГЛАСНО МАДХЬЯНДИНАМ)
Ниже приведено описание сандхьи яджурвединов в виде, в котором она
распространена в Объединенных Провинциях, по аллахабадскому изданию пандита
Рам Нараин Варманы в замечательной редакции пандита Девидатты Джйотирвида.
Сандхья включает в себя двадцать восемь частей:
I. ВИШНУ-СМАРАНА (медитация на Вишну)
Мантра
OM apavitraH pavitro vaa sarvaavasthaaM gato .api vaa |
yaH smaret puNDariikaakSaM sa baahyaabhyantaraH shuciH ||
Перевод отдельных слов: apavitraH, нечистый, загрязненный; pavitraH, чистый;
vaa, или; sarvaavasthaam, (во) все состояния; gataH, ушедший; api, даже;
vaa, или; yaH, кто; smaret, пусть помнит; puNDariikaakSam, лотосоокий; sa,
он; baahyaabhyantaram, снаружи и внутри; shuciH, чистый, освященный.
Перевод: Будь он чист или нечист, в каком бы состоянии он ни был,
медитирующий на Лотосоокого становится чист внутри и снаружи.
Указание: Декламируя эту мантру и думая о Вишну, пусть поклоняющийся держит
в правой ладони немного воды и кропит этой водой повсюду вокруг себя.
II. АЧАМАНА
(ритуальное питье воды)
1. OM R^igvedaaya svaahaa ||
2. OM yajurvedaaya svaahaa |
3. OM saamavedaaya svaahaa |
4. OM atharvavedaaya namaH |
Указание: Пусть поклоняющийся трижды отопьет воду, декламируя первые три
мантры; декламируя четвертую, пусть он выплеснет воду на землю и омоет
руки.
Примечание: Слово 'svaahaa' означает 'процветание всем' - '(su) добрые
пожелания, (aahaa) всем' - 'пожелание успеха'.
III. ШИКХА БАНДХАНА
(завязывание пучка волос)
OM brahma vaakya sahasreNa shiva vaakya shatena ca |
viSNor naama sahasreNa shikhaagranthiM karomyahaM ||
Перевод: С тысячью имен Брахмы и сотней имен Шивы, с тысячью имен Вишну я
завязываю шикху.
OM bhuurbhuvaH svaH |
tatsaviturvareNyaM bhargo devasya dhiimahi | dhiyo yo naH pracodayaat | OM ||
Это Гайятри (см. главу V).
Указание: Декламируя две вышеприведенные мантры, пусть поклоняющийся завяжет
пучок волос, завернув его два с половиной раза и закрепив его узлом. Если
пучок волос уже завязан, поклоняющийся должен просто коснуться его,
декламируя те же мантры.
IV. КХА-СПАРША