Перевод отдельных слов и т.д., см. в главе VII.

XIII. МАРДЖАНА

(кропление водой)

Затем пусть поклоняющийся совершит марджану, декламируя:

aapohiSThaa ityaadi trR^icasya sindhudviipa R^iSir gaayatriiChandaH aapo

devataa marjane viniyogaH |

Перевод: У трех стихов - 'aapo hiSThaa...' провидец - Синдхудвипа, размер -

гаиятри, девата - Воды, область использования - марджана.

Затем следует декламировать и кропить водой, как сказано в главе VII.

(1) OM aapohiSThaamayo bhuvaH (2) OM taana uurje dadhaatana (3) OM

maheraNaaya cakSase (4) OM yovaH shivatamorasaH (5) OM tasya bhaajayateha

naH (6) OM ushatiiriva maataraH (7) OM tasmaa araN^gamaamavaH (8) OM yasya

kSayaaya jinvatha (9) OM aapo janayathaa ca naH ||

XIV. АВАБХРИТХА

drupadaadiva iti kokilo raajaputra R^iSiranuSTupChandaH aapo devataa

sautraamanyavabhR^ithe viniyogaH ||

Перевод: У стиха 'drupadaadiva...' провидец - царевич Кокила, размер -

ануштубх; стих используется в саутрамани и авабхритхе.

Далее вода выплескивается на тело, с такой мантрой:

OM drupadaadiva mumucaanaH svinnaH snaato malaadiva |

puutaM pavitreNevaajyamaapaH shundhantu mainasaH ||

Пада: drupadaat | iva | mumucaanaH | svinnaH | snaataH | malaat | iva |

puutaM | pavitreNa | iva | aajyam | aapaH | sundhantu | maa | enasaH ||

(Яджур Веда, XX.20)

Перевод (согласно Махидхаре)

(svinnaH = svedayuktaH | puutaH = galitamaajyaM dhR^itaM kiiTebhyaH

pR^ithagbhavati |)

Перевод отдельных слов: drupadaat, от дерева, от столба (слово drupada

означает 'дерево'). Или же слово drupada может означать 'деревянные

сандалии для ног', то есть dru - 'дерево' или деревянный', а pada -

'стопа'; в этом случае имеется в виду обувь для ног, сделанная из дерева,

сандалии; iva, как, подобно; mumucaanaH, освобожденный. Имеется в виду

сбросивший, или снявший обувь и так освободившийся от грязи, приставшей к

обуви; svinnaH, вспотевший; snaataH, омывшийся; malaat, от нечистоты; iva,

подобно. Как вспотевший, или уставший человек освобождается от нечистоты

посредством омовения; puutam, процеженное; pavitreNa, через ткань или

цедилку; iva, как; aajya, жертвенное масло. Как гхи, нагретое и

растекшееся, избавляется от всякой нечистоты - насекомых и т.д. -

посредством процеживания через шерстяную ткань; aapaH, Воды,

Всепроникающие; shuundhantu, пусть очистят; maa, меня; enasaH, от греха.

Словно освобожденного - от столба, как вспотевший - омовением от грязи как

жертвенное масло - очистителем, пусть Всепроникающий очистит меня от греха.

Или же - Ом, как вспотевший находит отдых в тени дерева, как омовение

устраняет нечистоту тела, как гхи очищается очищающим средством - так пусть

Воды очистят меня от всех грехов.

XV. АГХАМАРШАНА

OM R^ita~nca satya~nca iti mantrasyaaghamarSaNa R^iSir anuSTup Chando

bhaavavR^ittaM daivatamashvamedhaa vabhR^ithe viniyogaH ||

Перевод: У мантр 'R^itaM ca satyaM ca' провидец - Агхамаршана, размер -

ануштубх, девата - Вритта (или Бхававритта - таково одно из имен Брахмы);

они используются в окончательном омовении Дикша ('авабхритха') при

завершении (жертвоприношения Ашвамедха).

OM R^itaM ca satyaM cabhiiddhaattapasodhyajaayata |

tato raatryajaayata tataH samudro arNavaH ||

samudraadarNavaadadhisaMvatsaro ajaayata |

ahoraatraaNividadhadvishvasya miSato vashii |

suuryaacandramasau dhaataa yathaapuurvamakalpayat |

divaM ca pR^ithiviiM caantarikSamatho svaH ||

Перевод: Из воспламененного жара были рождены Справедливость и Истина, затем

родились ночь и бушующее море. Из бушующего моря был рожден Год,

устанавливающий дни и ночи, повелитель всего, что видит. Создатель опять

сотворил Солнце и Луну, Небо и Воздух, затем - Небеса.

Указание: Удерживая в ладони некоторое количество воды, следует поднести ее

к носу, один, два или три раза повторить вышеприведенные мантры, а затем

выплеснуть воду, не глядя на нее, налево, представляя, что олицетворенный

грех вышел из личности поклоняющегося. Иногда три данных мантры читают во

время омовения в реке. Их повторяют мысленно, с головой погрузившись под

воду и закрыв пальцами отверстия головы.

XVI. УПАСПАРШАХ

antashcarasi iti tirashciina R^iSiH anuSTup ChandaH aapo devataa

apaamupasparshane viniyogaH ||

Перевод: У гимна 'antash carasi...' провидец - Тирашчина, размер - ануштубх,

девата - Апас: гимн используется при прикосновении к водам.

OM antashcarasi bhuuteSu guhaayaaM vishvato mukhaH |

tvaM yaj~nas tvaM vaSaTkaara aapo jyotii raso .amR^itaM ||

Перевод отдельных слов: antar, внутри; carasi, движешься; bhuteSu, в

существах; guhaayaam, в скрытом пространстве; vishvataH, во все стороны;

mukhaH, лик; tvam, Твой; yaj~naa, жертвоприношение; tvaM, ты; vaSaTkaara,

слог 'Вашат'; apaH, всепроникающий; jyotiiH, свет; rasaH, сущность;

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату