shatam, сотня; jiivema, пусть мы проживем; sharadaH shatam, сто осеней;
shR^iNuyaama, пусть мы будем слышать; sharadaH shatam, сотня осеней;
prabravaama, пусть мы будем говорить; sharadaH shatam, сто осеней; adiinaaH
syaama, пусть мы не будем унижены; sharadaH shatam, сто осеней; bhuuyas,
более чем; ca, и; sharadaH shataat, сто осеней.
Перевод: Тот глаз (Вселенной), любимый богами, Сияющий (Солнце) восходит на
востоке.
Пусть мы увидим сотни осеней, проживем сотни осеней, будем слышать сотни
осеней, будем говорить сотни осеней, будем богаты сотни осеней - даже более
сотни осеней.
Указание: Пусть, подняв вверх руки, поклоняющийся декламирует четыре
вышеуказанные мантры во славу Солнца. Их следует читать, стоя на носках,
причем пятки не должны касаться земли. Или же поклоняющийся может стоять на
одной ноге и декламировать эти стихи, поворачиваясь вокруг себя и как можно
дольше глядя на Солнце. Затем, поклонившись Солнцу, ему следует сесть лицом
на восток или на север.
Веды содержат много стихов, прославляющих Солнце. При желании поклоняющийся
может, также, декламировать их. Во время совершения упастханы, при утренней
сандхье, руки должны быть в положении 'свастика', при полуденной сандхье -
вытянуты вверх, и иметь ладони открытыми - при вечерней сандхье.
XIX. ГАЙЯТРЬЯ-АВАХАНАМ
(призыв Гайятри)
Ведический призыв:
tejosiiti devaa R^iSayaH shukraM daivataM gaayatrii ChandaH
gaayatryaavaahane viniyogaH |
Перевод: У гимна 'tejosi...' провидцы - боги, девата - Шукра, размер -
гаиятри: гимн используется при призыве Гайятри.
OM tejosi shukramasyamR^itam asi |
dhaama naamaasi priyaM devaanaam anaadhR^iSTaM devayaj~nanaM asi ||
(Яджур Веда, I,31)
Перевод отдельных слов: tejas, свет; asi, ты есть; shukram, сверкающий; asi,
ты есть; dhaama, обитель (или же - объект сосредоточения); naama, имя, или
- честь; asi, ты есть; priyam, любимый; devaanaam, девов; anaadhR^iSTam,
высший; devayaj~nanam, жертвоприношение, или поклонение девов; asi, ты
есть.
Перевод: Ом, ты - Свет, Ты сверкающ, Ты бессмертен, Ты - почитаемая обитель,
любимый богами. Ты - высочайшее жертвоприношение девов.
Неведический призыв:
OM aagacCha varade devi jape me sannidhau bhava |
gaayantaM traayase yasmaad gaayatrii tvaM tataH smR^itaa ||
Перевод: Ом, о дарующая благословения богиня, приди, присутствуй при моей
джапе. Поскольку ты спасаешь того, кто поет (gaayantam, тебе славу),
поэтому тебя именуют Гайятри.
Указание: Прочитав, со сложенными ладонями, вышеприведенные мантры,
посредством силы воли следует призвать девату.
XX. ГАЙЯТРИ УПАСТХАНАМ
gaayatryasiiti vimalaH R^iSiH paN^kti ChandaH paramaatmaa devataa
gaayatryupasthaane viniyogaH ||
Перевод: У стиха 'gaayatryasi...' провидец - Вимала, размер - панкти, девата
- Высшее Я; стих используется при прославлении Гайятри.
OM gaayatryasyekapadii dvipadii tripadii catuSpadyapadasi nahi padyase
namaste tturyaaya darshataaya padaaya paro rajase.asaavado maa praapat
(Брихадараньяка Упанишад, V.14.7)
Перевод отдельных слов: gaayatri, о Гайятри; asi, ты есть; ekapadii,
одноногая (в форме 'Трилоки'); dvipadii, двуногая (Трайи-видья - от твоей
второй ноги); tripadii, трехногая (вся прана и т.д. есть третья твоя нога);
catuSpadi, четырехногая (как Пуруша); apad, без ног; asi, ты есть; na, нет;
hi, поскольку; padyase, достигнута, или известна; namaH, приветствие; te,
тебе; turiiyaaya, четвертая; darshataaya, прекрасная; padaaya, нога; paraH
rajase, над раджасом, или же - над прахом; asau, то; adaH, это; maa, не;
praapat, может обрести.
Перевод: О Гайятри! Ты однонога, двунога, трехнога и четырехнога, ты -
безнога, поскольку ты не достигнута. Приветствие твоей четвертой ноге,
которая выше Трилоки (Раджаса). Это не может обрести того.
XXI. ГАЙЯТРИ-ДХЬЯНА
(медитация на Гайятри)
OM shvetavarNaa samuddiSTaa kausheyaavasanaa tathaa |
shvetair vilepanaiH puSpair alaN^kaaraishca bhuuSitaa ||
aadityamaNDalasthaa ca brahmalokagataa tathaa |
akSasuutradharaa devii padmaasanagataa shubhaa ||
Перевод отдельных слов: shveta varNa, белого цвета; samuddiSTaa,
описывается; kausheya-vasanaa, облаченная в шелк; tathaa, также; shvetaiH,
белой; vilepanaiH, сандаловой пастой; puSpaiH, цветами; alaN^karaiH,
украшениями; ca, и; bhuuSitaa, убрана; aaditya-maNDala-sthaa, обитающая в
солнечной сфере; brahmaloka-gataa, пребывающая в мире Брахмы;
akSa-suutra-dharaa, держащая четки; devii, сияющая; padmaasanagataa,
сидящая на лотосовом сиденье; shubhaa, благоприятном.
Ом, о Гайятри говорят как о белой, облаченной в шелковые сияющие одежды. Ее
кожа благоухает белой сандаловой пастой, она украшена белыми цветами и
драгоценностями. В солнечной сфере найдешь ее дом, также она живет в мире
Брахмы. С четками в руке, она восседает на благодатном цветке лотоса.