čнišnik — официант, кельнер (чеш.)
57
Кафе (чеш.).
58
Стихи Роберта Бернса:
И я была девушкой юной,
Сама не припомню когда;
Я дочь молодого драгуна,
И этим родством я горда
(перевод Э.Багрицкого).
59
Да, месье. Вам это не нравится? (фр.)
60
Мне очень нравится ваша новая прическа. Рад вас снова видеть (фр.).
61
Ты немец. Смешно, ей-богу! (нем.)
62
Бамэханэ — израильский армейский журнал, название которого в вольном переводе звучит как «На посту».
63
Блэйк Уильям (1757-1825) — английский поэт и художник.
64
La noblesse oblige — Положение обязывает (фр. Дословно: Дворянство обязывает).
65
Контактный бой (ивр.).
66
Удалившийся от мира, отшельник, пустынник.
67
Урицкий, Семен Петрович (1895-1938) — советский военный деятель, начальник разведуправления РККА, комкор.
68
Гейдрих, Рейнхардт (нем. Reinhard Heydrich; 1904 -1942) — государственный и политический деятель Германии, начальник Главного управления имперской безопасности.
69
— дословно: «объявление» о государственном перевороте, как и сам переворот.
70
— асьенда — поместье; асадо — блюдо из мяса на углях; матэ — чай из листьев йорбы.
71
— У.Шекспир «Гамлет»