čнišnik — официант, кельнер (чеш.)

57

Кафе (чеш.).

58

Стихи Роберта Бернса:

И я была девушкой юной,

Сама не припомню когда;

Я дочь молодого драгуна,

И этим родством я горда

(перевод Э.Багрицкого).

59

Да, месье. Вам это не нравится? (фр.)

60

Мне очень нравится ваша новая прическа. Рад вас снова видеть (фр.).

61

Ты немец. Смешно, ей-богу! (нем.)

62

Бамэханэ — израильский армейский журнал, название которого в вольном переводе звучит как «На посту».

63

Блэйк Уильям (1757-1825) — английский поэт и художник.

64

La noblesse oblige — Положение обязывает (фр. Дословно: Дворянство обязывает).

65

Контактный бой (ивр.).

66

Удалившийся от мира, отшельник, пустынник.

67

Урицкий, Семен Петрович (1895-1938) — советский военный деятель, начальник разведуправления РККА, комкор.

68

Гейдрих, Рейнхардт (нем. Reinhard Heydrich; 1904 -1942) — государственный и политический деятель Германии, начальник Главного управления имперской безопасности.

69

— дословно: «объявление» о государственном перевороте, как и сам переворот.

70

— асьенда — поместье; асадо — блюдо из мяса на углях; матэ — чай из листьев йорбы.

71

— У.Шекспир «Гамлет»

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату