— Ты разбойник? — спросил кто-то.

— Нет, — ответил я, — полагаю, вы тоже не разбойники?

— Позовите Майлза, — произнес чей-то голос.

Один из мужчин вышел из сарая. Когда он выходил через большую дверь, я увидел, что на улице еще было темно. Звезды ярко сияли на небе.

— Так вы не разбойники? — повторил я.

— Нет, — сказал человек.

— Значит, вы — гвардейцы? — снова спросил я. Но вряд ли это были гвардейцы. Они не могли появиться здесь раньше утра.

— Нет, — подтвердил мои предположения человек с арбалетом.

И тут в сарае появился высокий мужчина. Его сопровождали пять человек.

— Во всем имении только эти двое, — сказал один из вошедших, обращаясь к высокому мужчине, — даже тарларионы выпущены и разбежались.

— Разбойники постарались, — заметил другой. Еще два фонаря были подняты вверх. Мы оказались хорошо освещены ими. Я моргал от света и не мог как следует разглядеть черты лица высокого мужчины. Он держал в одной руке обнаженный меч, а в другой у него была связка легких цепей для рабынь.

— Кто ты? — спросил он.

— Я — Джейсон, — ответил я.

— Боевой раб-гладиатор? — уточнил он.

— Меня освободили, — пояснил я.

Глаза высокого мужчины остановились на женщине в ошейнике рядом со мной. Он задержал свой взгляд на ней, небрежно изучая ее красоту. Леди Флоренс отпрянула назад.

— Она не знает, что находится в присутствии свободных людей? — спросил он.

— Прими надлежащую позу, рабыня! — резко приказал я своей бывшей госпоже.

Испуганная леди Флоренс быстро опустилась на колени. Она откинулась на пятки, с прямой спиной, подняв голову, положив руки на бедра. Такова поза домашней рабыни. Я строго посмотрел на нее. Моя пленница быстро развела колени. Теперь это была поза рабыни для наслаждений, рабыни, представляющей интерес для мужчин.

— Подними подбородок, Джейсон, — приказал высокий мужчина.

— Поднесите лампу поближе, — скомандовал он одному из своих людей.

Я сделал, как велели.

— На самом деле, — сказал он, — на горле нет ошейника.

— Госпожа освободила меня, — объяснил я, — еще до того, как бандиты покинули имение.

— Интересно, правда ли это? — засомневался он.

— Правда, — подтвердил я, — если бы я все еще был рабом, желающим убежать, я, конечно, не стал бы задерживаться здесь.

— Это так, — согласился один из мужчин, — его тут все знают и в округе тоже.

— Сегодня ты хорошо сражался, Джейсон, — отметил высокий мужчина, — и стоил мне кучу тарнов.

— Вы — Майлз из Вонда, не так ли? — угадал я.

— Да.

— Мне он стоил двадцать медных тарсков, — прибавил один из мужчин.

— А мне — пятнадцать, — сказал другой.

— Это был выдающийся бой, — с восхищением произнес третий.

— Да, — согласился четвертый.

— Спасибо, — ответил я.

Теперь я успокоился, поскольку не чувствовал у этих людей никаких враждебных намерений. Я подумал, что при соблюдении осторожности мне нечего бояться их.

— Почему вы здесь? — задала вопрос леди Флоренс.

— Твоя рабыня нуждается в наказании, — заметил Майлз.

Я повернулся и, схватив мою бывшую хозяйку за цепь на ошейнике, хлестнул ее по лицу, а затем оттолкнул на солому. Она в ужасе посмотрела на меня. Я не думаю, что когда-нибудь раньше леди Флоренс бил мужчина.

— Прими надлежащую позу, рабыня, — приказал я.

Леди Флоренс поднялась на колени и застыла в позе рабыни для наслаждений.

— Почему вы здесь? — спросил я у Майлза.

Он улыбнулся.

— Тебя это не касается, — ответил он. — Где та, что была твоей хозяйкой?

— Я не знаю, — сказал я.

Леди Флоренс задрожала. Конечно, Майлз из Вонда не мог бы сейчас узнать леди Флоренс, ведь он видел ее раньше в платье свободной женщины и под плотной вуалью. Я не думаю, что он смог бы опознать величественную леди Флоренс, богатую, высокородную женщину из Вонда, в полуодетой, возбужденной женщине, стоявшей на коленях.

— Она бежала? — спросил он.

— Я думаю, она спаслась от разбойников, — сказал я.

— Где же она сейчас?

— Может быть, в безопасности, в Вонде или где-нибудь в окрестностях, — промолвил я. — А почему вы ищете ее?

— Наступили трудные времена, — сказал Майлз, — везде нарушается закон и порядок.

— Понимаю, — ответил я, — но почему в такие времена вы ищете именно ее, ту, что была когда-то моей хозяйкой?

— Кто знает, что может случиться с женщиной в такое время? — проговорил Майлз и поднял вверх легкие цени для рабынь. Они зазвенели в его руке.

— Понимаю, — ответил я.

— Ее здесь нет, — обратился он к своим людям, — отправимся искать леди Флоренс по дороге в Вонд.

Майлз повернулся ко мне и с улыбкой сказал:

— Наслаждайся рабыней, Джейсон. Ты вполне заслужил ее.

— Спасибо, Майлз из Вонда, — ответил я.

Они покинули сарай. Я взял женщину сзади за шею одной рукой, а другой зажал ей рот, чтобы она не могла говорить, пока они не уйдут.

Наконец через несколько минут я освободил ее.

— Ты видел это? — прошептала она. — Он искал меня с цепями для рабынь.

— Да, — согласился я и улыбнулся.

Майлз из Вонда был одним из ухажеров-неудачников, отвергнутых гордой леди Флоренс. Он потерпел неудачу в борьбе за ее руку, как и многие другие. Леди Флоренс считала, что слишком хороша для мужчин. Теперь Майлз рассудил, что если прежде не удалось соблазнить леди Флоренс возможностью сидеть напротив него за столом в качестве свободной спутницы, то было бы неплохо заполучить ее ползущей к нему на животе, обнаженной, под плетью, в качестве рабыни.

Леди Флоренс испуганно смотрела на меня.

— На спину, рабыня, — приказал я.

Она легла на спину, цепь свисала с горла. Она рукой убрала ее в сторону.

— Ты ударил меня.

— Да, — признал я.

— Меня никогда не били раньше, — проговорила она, — это странное ощущение, когда тебя бьет мужчина.

Я посмотрел на нее.

— Я должна подчиняться тебе, не так ли?

— Должна.

Вы читаете Гладиатор Гора
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату