— Ты разбойник? — спросил кто-то.
— Нет, — ответил я, — полагаю, вы тоже не разбойники?
— Позовите Майлза, — произнес чей-то голос.
Один из мужчин вышел из сарая. Когда он выходил через большую дверь, я увидел, что на улице еще было темно. Звезды ярко сияли на небе.
— Так вы не разбойники? — повторил я.
— Нет, — сказал человек.
— Значит, вы — гвардейцы? — снова спросил я. Но вряд ли это были гвардейцы. Они не могли появиться здесь раньше утра.
— Нет, — подтвердил мои предположения человек с арбалетом.
И тут в сарае появился высокий мужчина. Его сопровождали пять человек.
— Во всем имении только эти двое, — сказал один из вошедших, обращаясь к высокому мужчине, — даже тарларионы выпущены и разбежались.
— Разбойники постарались, — заметил другой. Еще два фонаря были подняты вверх. Мы оказались хорошо освещены ими. Я моргал от света и не мог как следует разглядеть черты лица высокого мужчины. Он держал в одной руке обнаженный меч, а в другой у него была связка легких цепей для рабынь.
— Кто ты? — спросил он.
— Я — Джейсон, — ответил я.
— Боевой раб-гладиатор? — уточнил он.
— Меня освободили, — пояснил я.
Глаза высокого мужчины остановились на женщине в ошейнике рядом со мной. Он задержал свой взгляд на ней, небрежно изучая ее красоту. Леди Флоренс отпрянула назад.
— Она не знает, что находится в присутствии свободных людей? — спросил он.
— Прими надлежащую позу, рабыня! — резко приказал я своей бывшей госпоже.
Испуганная леди Флоренс быстро опустилась на колени. Она откинулась на пятки, с прямой спиной, подняв голову, положив руки на бедра. Такова поза домашней рабыни. Я строго посмотрел на нее. Моя пленница быстро развела колени. Теперь это была поза рабыни для наслаждений, рабыни, представляющей интерес для мужчин.
— Подними подбородок, Джейсон, — приказал высокий мужчина.
— Поднесите лампу поближе, — скомандовал он одному из своих людей.
Я сделал, как велели.
— На самом деле, — сказал он, — на горле нет ошейника.
— Госпожа освободила меня, — объяснил я, — еще до того, как бандиты покинули имение.
— Интересно, правда ли это? — засомневался он.
— Правда, — подтвердил я, — если бы я все еще был рабом, желающим убежать, я, конечно, не стал бы задерживаться здесь.
— Это так, — согласился один из мужчин, — его тут все знают и в округе тоже.
— Сегодня ты хорошо сражался, Джейсон, — отметил высокий мужчина, — и стоил мне кучу тарнов.
— Вы — Майлз из Вонда, не так ли? — угадал я.
— Да.
— Мне он стоил двадцать медных тарсков, — прибавил один из мужчин.
— А мне — пятнадцать, — сказал другой.
— Это был выдающийся бой, — с восхищением произнес третий.
— Да, — согласился четвертый.
— Спасибо, — ответил я.
Теперь я успокоился, поскольку не чувствовал у этих людей никаких враждебных намерений. Я подумал, что при соблюдении осторожности мне нечего бояться их.
— Почему вы здесь? — задала вопрос леди Флоренс.
— Твоя рабыня нуждается в наказании, — заметил Майлз.
Я повернулся и, схватив мою бывшую хозяйку за цепь на ошейнике, хлестнул ее по лицу, а затем оттолкнул на солому. Она в ужасе посмотрела на меня. Я не думаю, что когда-нибудь раньше леди Флоренс бил мужчина.
— Прими надлежащую позу, рабыня, — приказал я.
Леди Флоренс поднялась на колени и застыла в позе рабыни для наслаждений.
— Почему вы здесь? — спросил я у Майлза.
Он улыбнулся.
— Тебя это не касается, — ответил он. — Где та, что была твоей хозяйкой?
— Я не знаю, — сказал я.
Леди Флоренс задрожала. Конечно, Майлз из Вонда не мог бы сейчас узнать леди Флоренс, ведь он видел ее раньше в платье свободной женщины и под плотной вуалью. Я не думаю, что он смог бы опознать величественную леди Флоренс, богатую, высокородную женщину из Вонда, в полуодетой, возбужденной женщине, стоявшей на коленях.
— Она бежала? — спросил он.
— Я думаю, она спаслась от разбойников, — сказал я.
— Где же она сейчас?
— Может быть, в безопасности, в Вонде или где-нибудь в окрестностях, — промолвил я. — А почему вы ищете ее?
— Наступили трудные времена, — сказал Майлз, — везде нарушается закон и порядок.
— Понимаю, — ответил я, — но почему в такие времена вы ищете именно ее, ту, что была когда-то моей хозяйкой?
— Кто знает, что может случиться с женщиной в такое время? — проговорил Майлз и поднял вверх легкие цени для рабынь. Они зазвенели в его руке.
— Понимаю, — ответил я.
— Ее здесь нет, — обратился он к своим людям, — отправимся искать леди Флоренс по дороге в Вонд.
Майлз повернулся ко мне и с улыбкой сказал:
— Наслаждайся рабыней, Джейсон. Ты вполне заслужил ее.
— Спасибо, Майлз из Вонда, — ответил я.
Они покинули сарай. Я взял женщину сзади за шею одной рукой, а другой зажал ей рот, чтобы она не могла говорить, пока они не уйдут.
Наконец через несколько минут я освободил ее.
— Ты видел это? — прошептала она. — Он искал меня с цепями для рабынь.
— Да, — согласился я и улыбнулся.
Майлз из Вонда был одним из ухажеров-неудачников, отвергнутых гордой леди Флоренс. Он потерпел неудачу в борьбе за ее руку, как и многие другие. Леди Флоренс считала, что слишком хороша для мужчин. Теперь Майлз рассудил, что если прежде не удалось соблазнить леди Флоренс возможностью сидеть напротив него за столом в качестве свободной спутницы, то было бы неплохо заполучить ее ползущей к нему на животе, обнаженной, под плетью, в качестве рабыни.
Леди Флоренс испуганно смотрела на меня.
— На спину, рабыня, — приказал я.
Она легла на спину, цепь свисала с горла. Она рукой убрала ее в сторону.
— Ты ударил меня.
— Да, — признал я.
— Меня никогда не били раньше, — проговорила она, — это странное ощущение, когда тебя бьет мужчина.
Я посмотрел на нее.
— Я должна подчиняться тебе, не так ли?
— Должна.